Profil użytkownika Succumber - wpisy na forum

31-60 z 109
Ciężko mi to jakoś lotnie ująć. "Talent w nadmiarze wyrządza więcej zła niż talent w niedomiarze". Coś takiego? Lepsze pomysły? Pzdr.…
"Having one talent too many is more dangerous than having one talent too few." Zna ktoś polski odpowiednik?…
Dziękuję. :)…
Cześć. Czy mógłby mi ktoś pomóc z przetłumaczeniem tytułu pracy dyplomowej? "Wpływ częstości rewizji składników portfela {akcji} na jego wynik" (chodzi o portfel akcji, które rewizjonowany,…
czy wiesz, że kolejnosc slow ma znaczenie? on loan to nie jest loan on Sorki, machnąłem się przy pisaniu. Jak chcesz ująć zdanie z tym samochodem? To był tylko przykład. Ale, okej, już wiem. Czyli &q…
Ja tam widzę wyraźnie "on". Tak samo tutaj: http://www.dictionary.com/browse/loan a. borrowed for temporary use: How many books can I have on loan from the library at one time? b. tempora…
Dobry. Tak chciałem się tylko upewnić, czy stwierdzenie "loan on something" oznacza, że coś pożyczyliśmy albo wzięliśmy na to kredyt i trzeba będzie to oddać/spłacić? Np.: loan on car.…
Dzięki za szczegółowe wyjaśnienie.…
Źle spojrzałem. "The cruel Simpson mansion family". To w takim wypadku coś zmienia? Byłbym wdzięczny za jakieś gramatyczne wyjaśnienie, bo mam problem ze zrozumieniem.…
Hej. Zawsze mam problem z interpretacją takich bardziej rozbudowanych połączeń. Dajmy na to: "The cruel Simpson family mansion". I teraz robi mi się woda z mózgu, czy z tego wynika "R…
Dobra, nieważne. Google mi jakieś głupoty pokazało. Znajdę w ogóle w internecie jakiś słownik do finansów itp, czy trzeba kupić?…
A "Fundacja przedsiębiorstwa" też może z tego wyjść? Chociaż apostrofu nie ma...…
Cześć. Czy ktoś mógłby mi powiedzieć, jak tłumaczy się nazwę: Enterprise Foundation?…
"Kto się przezywa, ten się sam tak nazywa". Jakieś pomysły?…
Jak tłumaczysz, to nie przepuszczaj przez google translator. Tłumaczenie powinno być liberalne.…
Prędzej się na KFD dowiesz, jak to przetłumaczyć.…
Now, let us sing! Anne likes it lively! Nie jestem pewien, czy dobrze to rozumiem. Bardzo lubi śpiewać, czy lubi jak jest żywo/śpiewa się z werwą?…
Jak się tłumaczy "core muscles"? To są jakieś mięśnie podstawowe, główne etc?…
Dzięki.…
Mam takie pytanie, czy stwierdzenie "be cold" może oznaczać "być przeziębionym", czy może w tym znaczeniu jest tylko z "have"? Np. coś takiego: I heated up the room bef…
Dzięki za potwierdzenie. Tak z kontekstu mi wynikało, ale po wpisaniu "copy money" wyskakiwało tylko coś odnośnie drugiego... dziwne.…
I say writer, but I'd sold only one manuscript, and my copy money couldn't fill a thimble. 1) Pieniądze z tego egzemplarza? 2) ...brudne pieniądze?…
Że nie pasuje to wiem, tak sobie strzeliłem, yyy, twórczo. A polecisz jakąś książkę albo stronę? Tylko angielskie źródła mnie interesują.…
Najprościej zakupić sobie English Grammar in Use (niebieska książka). Szybciej nauczysz się z tego podręcznika, niż pytając po forach. Są tam też wypisane rzadko poruszane różnice (np. I always go / …
I tak jak mówi mg — translatora nikt Ci tu poprawiał nie będzie. Włóż w to trochę pracy, zamiast wysługiwać się innymi. Forum jest od pomocy ludziom, którzy sami nie mogą znaleźć rozwiązania problemu…
To przed "therefore" nie ma przecinka? Bo widziałem raczej z przecinkiem, ale pewnie zależy też od konstrukcji zdania.…
W tym kontekście: Small, black dress with lace in the back. Little ma zabarwienie emocjonalne, a nie opisowe.…
e) I'm broke, therefore I can't buy any book. Tak mnie jakoś naszło... od reszty masz translator.…
Dziękuję za wyjaśnienie (o dziwo knock czy beat up już mogłem wyguuglować). Jeszcze takie pytanie - czy na takiej samej zasadzie stosuję się zwrot: "take your sweet time" (zamiast samo &qu…
Natrafiłem w napisach na takie sformułowanie i nie do końca je rozumiem. "I oughta punch you silly now that you've seen me naked! I teraz zastanawiam się nad 2. opcjami: a) przed "sill…
31-60 z 109