To jest w takim kontekście, że grupka wpatruje się w mapę i zastanawia się, gdzie mogli udać się ludzie, których ścigają.
Czyli byś to interpretował w sensie: "Jeśli wyruszyli/uciekli natychmias…
"If they had some leaving here, they've probably reached the town by now".
Mam problemy ze zrozumieniem tego zdania, tak w locie wychodzi mi coś takiego:
"Jeśli mieli jakieś opóźn…
Dwie sprawy mam, więc w jednym temacie.
1) "I shall have you explain it to <x>" - oznacza "Muszę poprosić cię o wytłumaczenie tego "x"? Bo nie wiem czy dobrze r…
Nvm, czyli to jest po prostu poprawna konstrukcja dla "wziął całe x i połknął w całości"?
Czyli 'as a whole" to znaczy "w całości", ale np. w kontekście "Europe as …
Dzisiaj w napisach widziałem taki zwrot:
"It swallowed the entire boat whole".
To powinno tak być czy może "as a whole"?
Oxford pokazuje mi, że "as a whole" znaczy &quo…
What you're firing
is a volley of pride.
Break you down, break you down, break you down!
Let its fists fly!
Ma ktoś jakiś pomysł?
Tzn. chodzi o to, żeby nie brzmiało wiadomo jak...…
Pytanie bardziej na forum bokserskie, ale ludzie nie są tam zbyt skorzy do pomocy.
Czy zna ktoś polski odpowiednik słowa "Punch drunk"?
Ew. (jeśli nie ma) - pomysł jak szybko go opisać/prz…
Nigdzie nie mogę znaleźć wyjaśnienie zwrotu "pave through".
Samo pave:
to cover or lay (a road, walk, etc.) with concrete, stones, bricks, tiles, wood, or the like, so as to make a firm, le…
Zastanawiam się czy to jest jakiś idiom, bo dosłowne zrozumienie nie pasuje do kontekstu.
A może i pasuje... generalnie chodzi o scenę w pralni, gdzie taki yyy, pseudonaukowiec pierze swoje ubrania, a…
Chodzi o pozbycie się urządzenia, które nie do końca wiadomo czym jest (wygląda jak jakieś stare radio).
Czyli chodzi o jakąś nalepkę do utylizacji... tylko jak to po polsku w 2 słowach powiedzieć?…
Z kontekstu wynika, że chodzi o wykonanie jakiejś misji... ale dziwi mnie użycia tam słowa "clear" (dalej jest "the important mission he entrusted to me, blablabla).
Może mi to, ktoś w…
Boks:
A: You two will be in the semi-semifinal on fight night.
B: Hell yeah!
C: Wait, semi-semi?
B:Then what's the semifinal?
także chyba dobrze to zinterpretowałem.…
Mam problem z przełożeniem tych nazw:
gobies, whitings, flounders,\N flatheads, and rockfish,
do 3-ech pierwszych znalazłem - babki (dafuq?), witlinki (omg), flondry... ale tych dwóch osttnich to ni…
Od takich prostów idiomów to masz słowniki:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=blow%20off
http://idioms.thefreedictionary.com/blow+off
5 sekund szukania.…