Profil użytkownika Rydzio - wpisy na forum

61-90 z 161
Poza tym suffer wskazuje raczej na długotrwałe, ciągłe problemy zdrowotne, dlatego moim zdaniem "often suffer" jest troche dziwne. Podobnie zresztą jak po polsku nie powiedziałbym "Częs…
A jeśli z suffer to np: He suffers from recurring pneumonia.…
2. He HAS HAD alergies from LEPIEJ SINCE birth. 3. Suffer to niewłaściwy czasownik tutaj. Lepiej: He often comes down with pneumonia. Lub bardziej formalnie: He often contracts pneumonia.…
"It was good to hear from again" - Brakuje czegoś po from. "I was really relaxing" - Zła forma, inaczej niż relaxing. "I stay in a hotel in London" - Pisałem, że zły …
How are you? I'm very sorry I haven't written for so long. I didn't have any time. We (are going to) NIE. UŻYJ INNEJ KONSTRUKCJI catch up ON some our correspondences. I and my friends …
That używane jest najczęściej, żeby odnieść się do tego, co zostało już powiedziane. This natomiast, aby wprowadzić nową informację. Jeśli jednak, jak mg napisał, brak jest dystansu czasowego (lub in…
Nie…
111Już zauważyłem, że niestety ta reguła nie zawsze działa. Przykładem może być think sth out - obmyśleć coś (np. plan). Z tego co widzę nie działa jako think out sth. Obydwie formy są poprawne.…
Longman lub Oxford.…
Takie oznaczenia mają zawsze słowniki phrasali, jeśli uważasz, że warto kupić.…
Nie, bo widziałeś go w znaczeniu "do teraz". W Twoim poprzednim zdaniu mówisz, że widziałeś go przed "last week".…
...but I'd already seen...…
I saw that film last week but I've already seen that film (before) Zdanie zawiera błedy - niewłaściwe użycie czasu po "but" i jest niezgrabne stylistycznie.…
Will i would mają tutaj znaczenie modalne i znaczą "If you are willing to...". Would jest bardziej uprzejme. Should zmniekszyłoby prawdopodobieństwo, co byłoby tutaj mało logiczne.…
A wracając...: sformułowanie 'an accompanying inversion is largely confined' rzeczywiscie wskazuje, że inwersja czasownika nie zawsze musi towarzyszyc przeniesieniu okolicznika. To sie kloc…
Pamiętam, że sam poleciłem Ci książkę Macieja Mataska, właśnie dlatego, że zawiera ona dużo tego typu "kwiatków". "Needs to" pasuje tu moim zdaniem zdecydowanie najmniej. Wypowia…
Według mnie to zdanie nie powinno tak brzmieć i jest dziwne. Rozumiem, co autor chciał przekazać, ale ja nigdy bym tak nie napisał. Twoja wersja jest dużo lepsza.…
"I beg to differ" jest idiomatyczne. Połączenie z innymi czasownikami może być nienaturalne, na przykład: *I beg to propose, *I beg to advise, itp...…
Nie użyłbym tego zwrotu wcale. Można tak powiedzieć do osoby na przykład wyższej rangą, stanowiskiem, itp, ale według mnie dzisiaj to brzmi dziwnie. Subjunctive może być użyty. Dla zwiększenia dystans…
Ani tak, ani tak. To, co piszesz, to pewne uproszczenie, bowiem angielskie samogłoski różnią się od polskich. Amerykanin wypowie dźwięk bliższy naszemu "a", a Anglik - bliższy polskiemu &quo…
I met him when I had been on holidays. Zdanie jest nielogiczne. Zamiast "had been" użyj "was", bo spotkałeś go podczas pobytu na wakacjach. A jak urozmaicić maila? Na przykład:…
Napisz sama, a wtedy ktoś zapewne sprawdzi, wskaże błędy, podpowie i wyjaśni. Na tym forum nie odrabiamy prac domowych za innych.…
Błędów jest bardzo dużo. Jak mg wyżej pisał - złe końcówki w trzeciej osobie liczby pojedyńczej, przedimki nieokreślone przez niepoliczalnymi rzeczownikami, często zły szyk zdania, zła forma czasownik…
Przepraszam, literówka - catalytic converter.…
Katalizator samochodowy to "catalic converter, "autocatalyst" lub "car catalyst" a potocznie oczywiście samo "catalyst", które ma także dwa pozostałe, przez Ciebie w…
To zależy od czasownika. Po "would like" ('d like) występuje dopełnienie, a po nim bezokolicznik, na przykład: I'd like you to bring me those documents. - Chciałbym, żebyś przyniós…
Utility…
Istnieje i oznacza coś w stylu "program narzędziowy". Potocznie w liczbie mnogiej można by przetłumaczyć jako "narzędzia".…
Napisałem "według niektórych", bo wybór może zależeć tylko od stylu danej osoby.…
61-90 z 161