Profil użytkownika mg - wpisy na forum

skoro tam nie ma jednowyrazowego odpowiednika, to znaczy, ze nie ma. Logiczne.…
druga wersja jest niegramatyczna. Możesz nim wykorzystyć, będzie zrozumiałaby, a co.…
didn't live czas Simple Present zamienia sie na Simple Past Simple Past dopiero zamienia sie na Past Perfect…
nie mogę po ciebie przyjechać na lotnisko kiedy przyjedziesz do polski weż taxi i pojedz na ten adres mój brat rozpozna cie i przyprowadzi do mojego domu z lotniska do mojego domu jest 30 min tax…
One of my favourite placeS is a beautiful park in the city center. There are many interesting places to see in THE park. There are A fountain and A monument TO Joseph Piłsudski --- I like GOING …
to jest po francusku…
>>Komu zgawowałeś auto?…
>>"Who did you gave the car to?" is informal but OK. >>"Whom did you gave the car to?" is again formal but OK. seconded. Pakk, you're apparently wrong in …
Dlaczego ktos ma poprawiac za friko i w dodatku po translatorach, jezeli Ty masz dzieki temu zarabiac pieniadze. Przetlumacz to przyzwoicie sam, a jak nie potrafisz, to daj to do biura tlumaczen, żal …
zly translator, zrob to sam.…
@bb no wlasnie... ???…
czy Terri musi powtarzac w kazdym watku, ze lepiej zna angielski niz polski?…
gdzie jest blad? I was laying and sunbathing. nie wiem _kladlem_ i opalalem sie - ma byc 'lezalem', a to sie troche inaczej pisze Do you know where do they find the treasure. tu zamia…
po pierwsze popraw pierwsza czesc zdania. Juz powinienes wiedziec jak w drugiej czesci usun 'had…
chodzi o kurę, która już nie znosi jajek (już miała menopauzę :-) może to Ci pomoże…
ale potrafisz odroznic kogos z UK od kogos z USA/Kanady? Jezeli tak, to mozna mowic o brytyjskim akcencie, chocby nawet kazdy Brytyjczyk mowil troche inaczej…
1.'Maybe this letter means nothing to You but IT means a lot to me.' you mala litera Nie wiem czy zamiast przyimka 'to' wstawić 'for'? to 2.If You find SOME free …
>Po przetlumaczeniu brzmia jakos tak nie naturalnie. jezeli tlumaczysz tak, zeby dokladnie przetlumaczyc poszczegolne slowa, to czesto tlumaczenie nie brzmi naturalnie 1)Carla made a very…
http://en.wikipedia.org/wiki/Football_hooliganism#Poland kto szuka, ten znajdzie :-) też bym napisał 'arranged fights between supporters of football teams"…
terri, widac, że to było tłumaczone przez translator. Nie tłumaczyła tego sama, bo wtedy nie zostawiłaby 'klacji' ani "Bożegonarodzenia'. Jak coś takiego widzę, to nie mam ochoty…
jak to się stało, że w jednym miejscu piszesz supper, a w innym 'klacji'. Sama przetłumaczyłaś to słowo czy nie?…
suggest już jasne?…
A sprobuj w pisac w Google "origin of this idiom"…
nie, jezeli bedziesz mial niebrytyjski akcent na egzaminie, nie stracisz punktow.…
www.m-w.com wiek ma znaczenie, bo z wiekiem coraz trudniej jest sie nauczyc wymowy.…
>doddajmy, że "r" na końcu wyrazu Nie tylko: learn! :-)…
>W sumie nie mam zastrzezen chociaz ja mowie np: wyspiarski folklor lub wyspiarski styl zycia, a nie wyspowy, Ja też. Uściślę: 'wysparski' - odnoszący się do wyspy lub życia na wyspi…
jeżeli jestes początkujący w wieku poszkolnym, to nie mozesz zbyt duzo uwagi posiwecac wymowie, bo zaniedbasz inne warstwy języka. Po pierwsze: nasladuj nauczyciela (w ten sposob opanujesz jakis w mia…
>Nie dysponuje dowodami na pismie ;), ale roznica jest chyba taka jak pomiedzy wyspiarskoscia, a wyspowoscia, gdzie oczywiscie insular = wyspiarski. Hm, moim zdaniem to raczej insularity części…
a to nie znaczy właśnie 'insularity'?…