Profil użytkownika mg - wpisy na forum

jezeli zdasz egzamin na mgr na dobrej uczelni, to sobie poradzisz byc moze modul nauczycielski na studiach mgr da Ci pelne uprawnienia do nauczania (nie mam szczegolowego rozeznania w tej sprawie)…
trudno będzie oddać grę słów po angielsku This is a genet - przy zwierzęciu That is Genetta tak, has worked…
dobre pytanie, dzięki :-)…
pracowala przez cale zycie - jezeli nadal zyje, to 'has worked'…
on the office bean bag - jest ok - za malo miejsca do siedzenia…
tworcy witryny nie mowia, zeby sie uczyc od tych panów z video, ale np. na podstawie komentarzy pod nagraniami. ale mowi sie 'shined' (w tekście o North Wind and Sun)?…
ja rozumiem, ale 'shined'? Tak się mówi?…
to zle, że ciągle o tym myślisz. Moze Cię to blokować takze na zajeciach. Jezeli uczen powie, ze wybiera sie na anglistyke na UW, czy nie bedziesz muzazdroscic? Powinnas zmienic to myslenie. masz dypl…
powiedza, ze to niegramatyczne. lepiej powiedz 'what have you got written down there?" albo np. what's that written on this slip of paper you are holding?…
was + czasownik = strob\na bierna, np. he was carried - był niesiony he carried - niosl w czasach continuous zawsze musi byc forma 'to be' przed glownym czasownikiem z -ing…
a nie 'wandering'?…
jeżeli chodzi o teorię nauki, wszyscy graja w to samo…
to znaczy doslownie 'zostalem zniesiony' po angielsku o urodzeniu sie mowi sie w stronie biernej. Nie tlumacz slowo w slowo z polskiego, bo sie sto razy zawiedziesz.…
Try finding a FB group for Polish translators. Your search keyword would be "tłumaczenia" / "tlumaczenia". You may also try posting your message on similar groups for students of …
"I was talking about last week' - znaczyloby, ze tydzien temu ciagle o nich mowiles. Nie pasuje tu Past Continuous cwiczenie, jak widze, na dosc wysokim poziomie…
If he's still around, try asking him the 'just' question. My bet would be he would accept the Present Perfect sentence only.…
make up time jest ok w tym znaczeniu memorize = zpamietywac, uczyc sie na pamiec facts and figures - mozna przetlumaczyc jako dokladne informacje…
now and then lepiej wyglada na koncu zdania…
tlumaczenie nie polega na liczeniu słów! trzeba wiedzieć, co opuścić. alt-right - powinienes sprawdzic, jak w polskiej prasie pisza o tych ruchach, moze wlasnie 'ruchy alt-right'?…
jeżeli trenujesz na studiach tłumaczeniowych, to musisz pracowac nad stylem - tłumaczysz mechanicznie i z czasem to doprowadzi do niezrozumiałości tekstu. np. nie uważają, że wystąpienia ... odzwierci…
reszta ok…
1 ok, mozesz dodac w 'naglowku': are as follows (tj. jak nastepuje) pytanie: zapomnialas o zmianie szyku w pytaniu, formy czasownikow sa ok. pyt. 4 'wymien' możesz napisac '…
teraz w pierwszej czesci raz masz formy typu 'utrzymuje' a raz bezokoliczniki, typu 'utrzymywac' w pyt 2 lepiej uzyc strony biernej pyt 3 ok…
z kim bedziesz rozmawial, z 70-letnia hrabiną? Bo pierwsze zdanie nie zawsze bedzie odpowiednie…
ok, juz to znalazlem.…
na które zgodnie z tym pojęciem mamy nie zwracać uwagi look behind the titles - coś jak: nie patrz na tytul, patrz na osobe, ktora kryje sie za tym tytulem wolalbym znac przynajmniej jedno zdanie wc…
raz uzywasz rzeczownikow, np. protection, a raz czasownikow, np moistens wole same czasowniki w pierwszym odnosniku mozesz napisac 'umozliwia wymiane gazowa' co to jest bubbling air? Chyba …
tak, chodzi o określenie, kiedy jesteś osiągalny…
to juz jest wytlumaczone w odpowiednim miejscu na tej witrynie. Pomagaj tak jak my w konkretnych watkach.…