Profil użytkownika mg - wpisy na forum

moze byc - w okreslonym znaczeniu…
z tego zdania usunięto 'these are' na początku. Popularny zabieg w stylu dziennikarskim…
third also important factor is excerscise brak przedimka, blad ortogr. w ostatnim slowie, ktore powinno zreszta byc podmiotem.…
widac, że nie panujesz nad takimi kwestiami jak wybor liczby pojedyczej/mnogiej, np. every step are controlled will show example the best of maximal using area - to jest bez sensu po angielsku nie ra…
brak slowa po accomplished? 'wystawiono listy przewozowe. Zrealizowanie jednego z nich unieważnia pozostale' ale ja nie tlumacze tekstow biznesowych…
przeciez napisalem, co teraz masz zrobic. Tutaj pomagamy osobom, ktore pracuja samodzielnie. Zero od Ciebie, zero od nas.…
no a teraz wpisz tekst przetlumaczony przez siebie na angielski. Ktos zapewne sprawdzi.…
this corpse that/which I leave teraz rozumiesz calosc?…
Today we live very fast, we worker=pracownik to TO NIE ZNACZY 'ZBYT' much, and oft LITERACKIE SLOWO, WSTAW 'OFTEN' W ODPOWIEDNIM MIEJSCU we forget about most important thinks ORTOG…
lepiej usun the sprzed proper…
wroc tutaj, jak sama zaczniesz sie uczyc…
nie rozumiesz, co to znaczy 'korzystac z pomocy w tlumaczeniu'.…
in line with ma inne znaczenie 'line' to kolejka…
google translate jest dobre to tlumaczenie pojedynczych slowek a nie calych zdan. i nie ukrywam, ze korzystalam z jego pomocy, bo jak inaczej mialam to przetlumaczyc? na podstawie swojej znajomosci …
wzielas google translate i zmienilas pojedyncze slowa, a jak cos bylo zle przetlumaczone, to nie przepisalas. brzydko sie bawisz…
gdzie twoje tlumaczenie…
Malwinka, a dlaczego uparłaś się na UW? Po pierwsze tam idą osoby z perfekcyjną znajomością języka. słucham?…
that is in the right = ktory ma racje…
two-way nie znaczy 'na dwa sposoby' osiągalne błąd detracts zle przetlumaczone w kolejnym zdaniu zly poczatek 'to' spotkania sa przez kogos uczeszczane? niektorzy lepiej niz inni -…
co bylo do zrozumienia, zostalo zrozumiane…
nie mialem…
w ktora strone bylo to tlumaczenie, bo w obu tekstach sa niedociagniecia…
bo powinienes znac czasownik 'set sth up'…
np. I'm sorry about not telling i rózne takie…
forma z ing nie jest elementem konstrukcji z wish…
ja odbieram 'bezrobotny' jako przymiotnik, a Ty jako rzeczownik. Obie formy sa tu poprawne (ale nie w przypadku 'smutny', ktory nie jest rzeczownikiem)…
to jest forma bezosobowa (czasu przeszlego) ma rozne odpowiedniki w angielskim, np. w czesci introduction artykulu naukowego czasem Present perfect, a Materials & methods simple past, a w opis…
trzeba napisac 'talk about' aren't afraid of him or her - tak jest dobrze…
nowy slownik poprawnej polszczyzny jesteś smutny (nie: smutnym)…
mnie sie otwiera…