Profil użytkownika zielonosiwy - wpisy na forum

po prostu neither, bez neither one at a given time …
an English penfriend - angielski przyjaciel z ktorym piszess Describing the experience - opisujac zdarzenie Reszte zobacz w slowniku i przetlumacz…
nie ma czegos takiego jak 'podwyższenie wyniku' na maturze. możesz zdawac za rok…
to jest portal do nauki angielskiego, a nie darmowych tłumaczen. zrob to sam …
bez there :-)…
po co piszesz to tutaj? nie wiesz co to google? nie jest to blisko, ale są tam autobusy, które dojeżdżają do śródmieścia np E-2, 519…
nie widzialem tej wystawy, nie bywam czesto na krakowskim. Czy ktos jest podpisany pod tlumaczeniami, ewent. czy jest jakas informacja o autorach wystawy na osobnej planszy? a wiec tłumaczyły to pani…
musisz napisać "ich przyjaciołom"…
@kuczek I have known and spend time with him for 10 years >>> czemu nie zmieniłeś formy drugiego czasownika?…
niestety nie zauważyłem, jutro zerknę tutaj o niej jest: http://www.swiebodzice.pl/strony_2/do_druku/aktualnosci/2014/05/015.htm…
@mg zauważyłeś przed bramą kampusu głównego UW na Krakowskim taką wystawę o polskich dworkach złożoną z plansz? Są tam opisy po polsku i ich tlumaczenia po angielsku, które w kilku przypadkach są bar…
także= również tak że = więc dzieki, nie zauwazylem tego :)…
don't be such a stick-in-the-mud, fui oral sex was kinky 200 years ago :-)…
podaj swoją, ehym, wersję…
ja mam gramatyke z 1963 i nie ma nic nadzwyczajnego poza zalecanym używaniem shall w 1 l poj i mnog. w future simple…
put anything off no widzisz, nie było takie trudne…
much ado about nothing. Kogo to obchodzi, czy to prawdziwy rzecznik, czy nieprawdziwy chyba jasne jest, że taka ilość narzekajacych i opisywane przez nich praktyki stosowane w szkole speak-up, wskazuj…
are you happy? Kind of przetłumaczyłbyś to jako nie całkiem? ja bym to przetłumaczył jako trochę, tak jakby…
Może masz na myśli nie całkiem;) nie rozumiem…
approach przetlumacz jako metoda…
całkiem, trochę tak jakby it's kind of funny to giggle like this - jest całkiem fajnie tak chichotać I kind of missed her - tęskniłem za nią, tak jakby …
popiulejt…
have been changing - zły czas has begun - zły czas (poczytaj sobie o czasach present perfect i present perfect continuous) have desired - źle coś brakuje I was in my grandma's she has been - źle …
to nie są literówki, tylko byki, a ich poprawianie jest bardzo sensownym zajęciem.…
to nie jest z translatora dobrze, Janusz, dobrze im powiedziałeś.…
jeżeli wolno mi coś powiedzieć, to dla mnie tatuaż z takim zdankiem wydaje się troche głupawy i "nieżyciowy"…
what's wrong = what's the matter = o co chodzi?…
dla Twojego poziomu ill=sick=chory nie ma co komplikować sobie życia, i tak nie zapamiętasz tych niuansów…
https://www.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/241120…