Profil użytkownika zielonosiwy - wpisy na forum

musisz napisać "ich przyjaciołom"…
@kuczek I have known and spend time with him for 10 years >>> czemu nie zmieniłeś formy drugiego czasownika?…
niestety nie zauważyłem, jutro zerknę tutaj o niej jest: http://www.swiebodzice.pl/strony_2/do_druku/aktualnosci/2014/05/015.htm…
@mg zauważyłeś przed bramą kampusu głównego UW na Krakowskim taką wystawę o polskich dworkach złożoną z plansz? Są tam opisy po polsku i ich tlumaczenia po angielsku, które w kilku przypadkach są bar…
także= również tak że = więc dzieki, nie zauwazylem tego :)…
don't be such a stick-in-the-mud, fui oral sex was kinky 200 years ago :-)…
podaj swoją, ehym, wersję…
ja mam gramatyke z 1963 i nie ma nic nadzwyczajnego poza zalecanym używaniem shall w 1 l poj i mnog. w future simple…
put anything off no widzisz, nie było takie trudne…
much ado about nothing. Kogo to obchodzi, czy to prawdziwy rzecznik, czy nieprawdziwy chyba jasne jest, że taka ilość narzekajacych i opisywane przez nich praktyki stosowane w szkole speak-up, wskazuj…
are you happy? Kind of przetłumaczyłbyś to jako nie całkiem? ja bym to przetłumaczył jako trochę, tak jakby…
Może masz na myśli nie całkiem;) nie rozumiem…
approach przetlumacz jako metoda…
całkiem, trochę tak jakby it's kind of funny to giggle like this - jest całkiem fajnie tak chichotać I kind of missed her - tęskniłem za nią, tak jakby …
popiulejt…
have been changing - zły czas has begun - zły czas (poczytaj sobie o czasach present perfect i present perfect continuous) have desired - źle coś brakuje I was in my grandma's she has been - źle …
to nie są literówki, tylko byki, a ich poprawianie jest bardzo sensownym zajęciem.…
to nie jest z translatora dobrze, Janusz, dobrze im powiedziałeś.…
jeżeli wolno mi coś powiedzieć, to dla mnie tatuaż z takim zdankiem wydaje się troche głupawy i "nieżyciowy"…
what's wrong = what's the matter = o co chodzi?…
dla Twojego poziomu ill=sick=chory nie ma co komplikować sobie życia, i tak nie zapamiętasz tych niuansów…
https://www.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/241120…
You're misquoting a known saying: "That which does not kill us makes us stronger." no bez przesady, sa różne wersje, ta która ona podała też jest ok…
tak…
w internecie jest mnóstwo błędów kieruj się regułami gramatyki.…
we'll even all your bills for you >>> brakuje Ci tam czasownika…
po prostu stąd…