Profil użytkownika engee30 - wpisy na forum

>po prostu nie widze roznicy pomiedzy powyzszymi zdaniami, byc moze >dlatego ze dla mnie 'was' rządzi i kieruje mnie do przeszłości no tak, ale jak w takim razie ukazac uprzedniosc…
1 mozesz tlumaczyc jako 'wydawalo sie, ze udala sie ostatnim pociagiem' - w stosunku to 'was likely' opisujesz jazde pociagiem w przeszlosci 2 jako 'wydawalo sie, ze sie uda …
odnosi sie do przeszlosci w przeszlosci odnosiloby sie do przyszlosci w przeszlosci…
>she was likely to have taken the last train - to zdanie odnosi sie do przeszlosci >she was likely to take the last train - takie zdanie odnosiloby sie do przyszlosci…
>Moim zdaniem to drobiazg oj nie moze byc to drobiazgiem, bo w standard English (czyli rozumiem, ze w szkolach rowniez) jest to regarded as incorrect. bery, poczytaj sobie o dangling particip…
>>to sie nie pisze z dashem? > >a nie z hyphenem? napewno z hyphenem - w druku 'hyphen' jest zawsze dwa razy krotszy od dasha, natomiast w pismie ma zazwyczaj taka sama dlug…
zapomnialem dodac - 'anglikanizacja' tyczy sie wyznania wiary i jej masowego zaszczepiania wsrod ludu; 'anglicyzacja' to nie to samo, co 'anglikanizacja'…
pod pojeciem 'British colonialism/imperialism' kryja sie typowe zjawiska pod haslem 'anglikcyzacja'…
zastosuj zasade nastepstwa czasow, a nie popelnisz bledu - od tego wlasnie jest reported speach, aby ja stosowac gdybys mowila o jakichs prawach fizyki, prawdach i pojeciach niezaleznych od naszej wo…
>-wyszukiwanie i selekcjonowanie informacji >-budowanie baz danych >-korespondencja z przełożonymi po angielsku > >-Searching and selecting the informations >-Building the datab…
>Jakie słówko angielskie najlepiej tłumaczy słowo PRAKTYKANT - >trainee? probationer? czy może apprentice? 'apprentice' jest najbardziej zgodne ze slowem 'praktykant' - o…
>"biezacy kraj pobytu" nie wiem czy to poprawnie po polsku to raczej byloby przy najmniej jakos tak: 'current nation address' to jest jakis blad aby to sprawdzic, wszedle…
>To jest głupie. Współczuję gorzej, ale tego nie nazwe tutaj po polsku mozna miec problemz identyfikacja, a co dopiero po angielsku…
>Hi. My name is Kasia. {I} live in Stęszew near Komorniki. Komorniki >is near Poznan. I like history, {Polish} and psychology. In {my} free time I >{meet my} friends. My {English} isn'…
>1. Czy "I'm going to the office at 9" oznacza "idę do biura NA >dziewiąta" i czy "I got to the office at 10" oznacza "przyszedłem do >biura o dziesi…
>mam troche inna od ciebi. przejdzie? niestety, ale nie przejdzie…
We last met a month ago.…
fruity chew…
>albo tylko u nas at our place…
[jezeli odpowiedz na te poprzedzajace pytanie bedzie twierdzaca, tzn., ze byl kiedys taki ktos, kogo polubilas to] co spowodowalo, ze tak sie stalo (ze go/ja polubilas)?…
>Czy bez członu w nawiasie byłby poprawny? absolutnie, ze tak - moge dodac, ze w mowie to 'had' jest czesto akcentowane, i przybiera wowczas forme mocna [hæd]…
>Cytat z pewnej bardzo starej książki jak widac potwierdza sie porzekadlo 'stara, ale jara'…
pytanie, ktore pojawia sie na tym forum czesciej, niz jakiekolwiek inne :| oba zdania sa poprawne; w obu przypadkach te 'for two years' mowia nam, ze mieszkanie trwa nadal, po dzis dzien,…
lepsza wydawac sie moze ta przy uzyciu czasu present - takie zastosowanie niesie ze soba lepsza tresc przekazu, jest bardziej dynamiczne, no i daje osobie odpowiadajacej na tego typu pytanie uczucie, …
>czy można uzyc tego czasu w pojedynczym zdaniu bez uzycia przy tym >past simple oczywiscie, ze mozna - najwazniejsze, aby takie uzycie bylo poparte odpowiednim kontextem, bo uzywanie jakieg…
z tego, co piszesz wynika, ze twoje zrodlo podaje inna informacje od tej, ktora celta (wg idess) podaje :~…
>2)Czy aby powiedzieć zdanie np.: "Pracuję tu od dziesięciu lat", mogę >użyć i czasu Present Perfect i Present Perfect Continuos? Czyli I've >worked here from ten years albo …
'pissed' w przewazajacej wiekszosci uzycia w BrE bedzie oznaczalo 'zalany', stad dobra uwaga plynie z ust idess - 'pissed off' bedzie mniej dwuznaczne od samego 'pis…
>1)Przyimki : Czy jak chcę powiedzieć np. w kinie mówię : at the cinema >czy in cinema? bo słyszałam rózne wersje i nie wiem czy obie są >poprawne, czy to od czegoś zależy. I ogólnie at i i…
We lost contact for some time.…