before I went to England - to jest zdanie podrzędne wobec 'my life...'
Gdyby zdanie zaczynalo sie od 'before', należałoby postawić przecinek (podobnie jak wtedy ,gdy zdanie zaczyn…
_powinny_ być przecinki wokół zdania wtrąconego 'before I went to England', ale spotykałem się z taką praktyką, że stawia się tylko przecinek na końcu takiego zdania, zwłaszcza jeżeli nie ma…
o już wiesz, że CAT-y mają niewiele wspólnego z translatorami. Poza tym CAT-y są wykorzystywane przede wszystkim przez pojedynczych tłumaczy, nie są to jakieś wynalazki zastrzeżone dla firm tłumaczeni…
Tu jest wstęp (zacna witryna A. Belczyka)
http://serwistlumacza.com/content/view/22/32/
a tutaj opis pracy z takim programem (na końcu tekstu jest kilka nazw)
http://www.eioba.pl/a76889/programy_…
nie mam pojęcia. NB zdziwiłbym się, gdyby jakaś powazna firma polegała przede wszystkim na translatorach komputerowych - chodzi o pol-ang-pol, bo między językami germańskimi lub romańskimi taki przekł…
ubolewam, że na studiach w dalszym ciągu
>pokutuje przeświadczenie, iż teoria i historia pomagają w
>tłumaczeniach.
ubolewam, że niektórzy tego nie rozumieją.…
jeżeli stosujesz ortografie sms-ową, to znaczy, że ta osobas używa języka sms-owego. Zastanów się, dlaczego w typowych gazetach nie używają tych wszystkich skrotów? Przecież i tak byłoby jasne, jak je…
Hm?
PO sngielsku mówi się 'yo'
http://www.etymonline.com/index.php?term=yo
http://zunguzungu.wordpress.com/2008/05/24/yo-adrian-this-terms-etymology-is-very-overdetermined-yo/
http://w…