Profil użytkownika mg - wpisy na forum

może chodziło o 'iritating'? Nie kojarzy mi się nic ze słowem 'initiating'. czy to pisał native speaker angielskiego? Gratulacje!…
wlasnie, nie uzylbym 'skoro' w srodku zdania, a 'jako ze' to gorszy odpowiednik 'poniewaz', nielubiany przez poprawnosciowcow. Nie uzywam i tępię.…
as = ponieważ ponieważ zamierzasz zacząc / będziesz zaczynał itp.…
we HAD - rozumiem, że literówka 2. ok…
to nie jest poprawne angilskie zdanie. o co chodzi?…
znajdujesz odpowiedni artykuł w angielskiej wikipedii i jeżeli jest odnośnik do strony w języku polskim, przenosisz się na stronę polska i czytasz.…
równanie regresji obejmujące...…
before I went to England - to jest zdanie podrzędne wobec 'my life...' Gdyby zdanie zaczynalo sie od 'before', należałoby postawić przecinek (podobnie jak wtedy ,gdy zdanie zaczyn…
tylko jeżeli potem jest bezokolicznik i want to get a hot meal. ale I want this orange, please.…
_powinny_ być przecinki wokół zdania wtrąconego 'before I went to England', ale spotykałem się z taką praktyką, że stawia się tylko przecinek na końcu takiego zdania, zwłaszcza jeżeli nie ma…
mgr zarządzania - tak wykształcenie pedagogiczne - licencjackie (przecież magisterka ma nie być związana z językami)…
If I had a permit I >could get a job'. tam powinien być przecinek. Cóż, autorzy mają mniej surowe podejście do interpunkcji niż czytający.…
ale to be overcome and disappear już może…
o już wiesz, że CAT-y mają niewiele wspólnego z translatorami. Poza tym CAT-y są wykorzystywane przede wszystkim przez pojedynczych tłumaczy, nie są to jakieś wynalazki zastrzeżone dla firm tłumaczeni…
Tu jest wstęp (zacna witryna A. Belczyka) http://serwistlumacza.com/content/view/22/32/ a tutaj opis pracy z takim programem (na końcu tekstu jest kilka nazw) http://www.eioba.pl/a76889/programy_…
o, to teraz przeważają teoretyczne?…
a to może o CAT-y chodzi? Trados, SDLX itp.?…
nie mam pojęcia. NB zdziwiłbym się, gdyby jakaś powazna firma polegała przede wszystkim na translatorach komputerowych - chodzi o pol-ang-pol, bo między językami germańskimi lub romańskimi taki przekł…
ubolewam, że na studiach w dalszym ciągu >pokutuje przeświadczenie, iż teoria i historia pomagają w >tłumaczeniach. ubolewam, że niektórzy tego nie rozumieją.…
widziałaś kiedyś polskie 'rozmówki telefoniczne' z błędami ortograficznymi? Do tego prowadzi zastępowanie you przez u itp.…
jeżeli stosujesz ortografie sms-ową, to znaczy, że ta osobas używa języka sms-owego. Zastanów się, dlaczego w typowych gazetach nie używają tych wszystkich skrotów? Przecież i tak byłoby jasne, jak je…
ale w zestawieniu z sir/madam, 'u' wygląda tak jak: Siemanko, czy Pani byłaby zainteresowana naszą wypasioną ofertą?…
Which make of car is this part for?…
3. on the part of = ze strony, czyli wszystko w logicznym porządku - sędziowie wymyslili represje.…
toky-yo!…
Hm? PO sngielsku mówi się 'yo' http://www.etymonline.com/index.php?term=yo http://zunguzungu.wordpress.com/2008/05/24/yo-adrian-this-terms-etymology-is-very-overdetermined-yo/ http://w…
nie wszyscy tlumacze maja dzialalnosc gospodarcza. Niektorzy maja etat niezwiazany z tlumaczeniami :-)…
tak, są takie okresy, że trzeba rezygnować z ofert.…