>
>Co wyjdzie jeśli "cofniesz się do tyłu" w zdaniu:
>
>"Well, if only I were you!", cried Jack.
>(Jack said with a feeling that he wished he were me)
'I…
Po drugiej stronie ulicy bylo cieplutkie Morze Srodziemne.
The warm Mediterranean was across the street
>
>Jak to mozliwe, zeby sie zaziebic w czterdziesto stopnniowym upale?
How can one…
>
>An environment this wide-open is very attractive.
Tak rozległa przestrzeń jest bardzo atrakcyjna
tlumaczenie environment zalezy od kontekstu (przestrzen dzialania?)…
>
>But erring on the side of caution,.. - chodzi o to, że ewentualny błąd wynika z przyjęcia ostrożnych szacunków - czy to pasuje do kontekstu
>
>he knows a workaround - zna sposób, by …
pewnie tam było "In the countries..."
w rozwazanych krajach niekiedy stosuje sie w biznesie praktyki, ktore moga byc powodem do niepokoju dla kierownictwa firmy Eden…
Czyli (tak że): Present
>Perfect musi mieć jakiś związek z teraźniejszością
Szkoda, że muszę się powtarzać, ale pisząc, że zdanie "I have been to England" dotyczy przeszłości, reagow…
1. zdaje sie, ze robisz cwiczenie, w ktorym jeden czasownik z kazdej pary jest doslownym odpowiednikiem polskiego czasownika. Zakladam sie, ze bardzo czesto te doslowne tlumaczenia beda blednymi odpow…
>Wspaniale. A czy doczekamy się wyraźnego dementi w sprawie "I have
>been in England"? - czyżby to zawsze oznaczało, że ktoś kto to mówi
>jeszcze tam jest, jak kategorycznie twier…
angielskie wersje grażyny brzmią tak, jak brzmią, ponieważ służa jedynie przybliżeniu wymowy. To nie są takie odpowiedniki jak np. para Piotr-Peter, czyli popularne imiona w obu językach…
wlasnie tak zaczniemy pisac. Nie wiem jak Ty, ja musze dbac o jezyk, jakim sie posluguje, bo z tego zyje. )co nie znaczy, ze nie robie bledow, np. rodowity mowca zamiast rodowity uzytkownik)…