Profil użytkownika mg - wpisy na forum

jeszcze jedno 'of genetic material', nie 'to genetic material' wklad osobnika w postaci materialu genetycznego przekazywanego nastepnym pokoleniom - cos w tym rodzaju…
a tutaj chyba nie przystosowanie? mozna by to tlumaczyc jako 'przezywalnosc' w sensie 'przetrwanie materialu genetycznego'. jednak znaczenie nalezy wywiesc z tego slynnego powiedze…
wklej swoje tlumaczenie…
za duzo, zeby je poprawic, a w dodatku niektore zdania sa z google translate. Takich nie poprawiamy.…
podstawowe bledy. za trudne dla Ciebie.…
albo convinced as regards buying/wearing.....…
to bylo kilkanascie lat temu…
jakos w PL nie mialem dotad potrzeby, natomiast zdarzylo mi sie zjesc kbb w Londynie (nie mowiac o fish'n'chips jedzonych na Piccadilly Circus)…
teraz ok…
3 czy poszedl impreze pozostale ok…
nie musi byc 'these are'…
jezykowo jest ok zal, musiales kupic kebaba?…
jak wyglada powtarzanie slowek? Patrzysz na slowko angielskie i przypominasz sobie polski odpowiednik lub odwrotnie? Powinnas ukladac zdania z tymi slowkami. Najpierw proste, a potem mozesz zrobic cos…
ice-creams jako osobne porcje lodów ice-cream jako substancja po polsku da sie powiedziec an ice-cream/two ice-creams - zjadlem jednego loda/dwa lody ice-cream jest niepoliczalny, ale ice-creams jak n…
Jak donoszą amerykanscy naukowcy, istnieją ludzie-lody. Kryją się w zakamarkach lodziarni. O nich zdecydowanie można powiedzieć 'oni są lody'- i tego Cię nie nauczyli :-) Poza tym to wyraze…
agree + inf…
myslalem o tym troche. Przeciez nie wiadomo, jakie beda te usprawnienia.…
och, naprawde szukalas? na tej witrynie na przyklad szukalas i nic nie znalazlas? https://www.ang.pl/gramatyka/zdanie/inversion…
to jakie zdania nie sa za trudne? np. po przymiotnikach typu odd, strange uzywa sie should, choc w polskim uzywa sie'normalnych' czasow inwersja z were w trybach warunkowych - to latwo znal…
co to są 'władcze formy działania' I takie terminy powinna sznac po angielsku, bo przeciez to sutidowalas. My mozemy sprawdzic gramatyke, ale trudno oczekiwac, ze bedziemy sie znali na termi…
powinno byc do shopping na emphatic do autorka za malo wie.…
wklej samodzielnie tlumaczenie, ktos prawdopodobnie sprawdzi. Nie korzystaj z translatorow, stracisz czas i sie nasluchasz…
tak jak po polsku…
precision, a moze precision level? poza tym ok…
i czemu klamiesz?…
nie zrobiles nic samodzielnie poza skopiowaniem tekstu angielskiego z google translate. Nie wiem, czego tu jeszcze szukasz.…
moze byc albo np. we shall use as our starting point...…
jasne, i to Ty raz nie wstawiasz podmiotu, jesli w polskim zdaniu nie ma, a raz wstawiasz 'he' w odniesieniu do projektu.…
Nie przeczytałeś dokładnie tego, co napisałem: wklej samodzielne tlumaczenia, ktos prawdopodobnie sprawdzi…