Profil użytkownika zielonosiwy - wpisy na forum

warto dodać, że merytoryczna strona twojego wypracowania jest bardzo mierna, bo zamiast dokonać własnej analizy, powtarzasz tylko opinie podszyte ksenofobią, ktore w Polsce przeważają…
'przedstawiciele' jest ok…
ja bym napisał: ...zasoby NHS są eksploatowane do granic możliwości...…
możliwe, ale nie ma kontekstu…
@justyna zastanów się nad tym, o co prosisz, co piszesz i do kogo to piszesz…
1 zdanie jest niegramatyczne, brakuje czasownika 2 raczej na pewno nie znaczy 'co ty tam knujesz' 3 tam powinno byc 'to' a nie 'too'…
choosing not to assimilate with the societies of the countries they migrate into znasz różnicę między 'assimilate' a 'integrate'?…
sarna albo jelen - a roe deer or a red deer…
skoro samotność doskwiera, to kup sobie świnkę morską…
my diet includes vegetables this food contains gluten…
gapped sentences…
różnie się ich używa, nie są zamienne…
tak, wymowa podana jest w miedzynarodowej transkrypcji fonetycznej, którą ty nazywasz 'jakimiś znakami' w żadnym poważnym słowniku nie znajdziesz innej…
a nie lepiej wybrać lingwistykę stosowaną z dwoma językami, np. angielskim i włoskim?…
jak się nie ma, co się lubi, to się lubi, co się ma :-)…
chodzi o merry-go-round 2 'round' jest zapewne dodane, bo tak pasowało autorce…
zad 2 - dobrze poprawiłeś zad 3 Having looked into this matter in detail, I regret to be of no further assistance.…
zad 2 5 nie moze byc will po if zad 3 5 zle, wg mnie brakuje 'to'…
twoje filmiki są słabe jeżeli tłumaczysz "can I have a bottle of water" jako "czy mogę mieć butelkę wody", to nie powinieneś uczyć innych…
pomoc jest wtedy, gdy jest wkład własny 1 ja bym próbował różnie interpretować 'by the end of the month'…
Taka nauka słówek takich jak either jest bez sensu, bo można je tłumaczyć bardzo różnie, zależnie od kontekstu. Należy je raczej starać się zrozumieć poprzez zdania, w których one występują…
jest ok…
tu nie ma czasu continuous, ani żadnego innego to jest konstrukcja it's time to do something…
they built up earth until it reached the top of the walls - chodzi zapewne o to, że robili kopce z ziemi aż do momentu, kiedy sięgały szczytów murów…
te są źle - 3, 6, 7, 8, 9, 10, 13, 14 , 15, 16 , 17…
bo nie chodzi o tę samą kawę, tylko wciąż o jakąś nieokreśloną kawę…