Profil użytkownika mg - wpisy na forum

to nic nie znaczy - tzn. indeed = naprawde it is the case = o to chodzi (mozliwe sa tez inne tlumaczenia) it is indeed the case = naprawde o to chodzi…
mimo tego, ze może tak nie jest…
ale wiekszosc z tych milionow to polaczenia _rzeczownika_ lack, a tu mamy czasownik.…
POW to jest problem pojawiajacy sie od czasu do czasu na roznych forach dla tlumaczy. Wydaje mi się, że "social counselling" albo "counselling education" będzie OK. czyli * B.Ed…
I'm quite sure I've seen it. Dictionaries say 'no', though. let it be "lack for it" then.…
1. explain TO me…
>co do skromnosci, chodzilo mi o to, ze "wykładowczyni angislityki", ze >"rozprawa" itp. po co takie cos pisac? no idea! Chyba przesadzasz. To, co piszesz o sobie w profi…
hej, mr Julek, wyluzuj. ja tam żadnych nieskromnych wypowiedzi nie odnotowalem.…
chociaż liczba zgonów wypadkach samochodowych zwiażanych z naduzywaniem alkoholu zmniejsza sie w ostantich latach, takie zgony na autostradach sa na tyle pewne i przewidywalne w kazdym sezonie wakacyj…
Nie bardzo rozumiem pdf z pięciolinią? pdf z nutami o różnych wartościach (pólnuty itp.)?…
painting the town red = ostro imprezujac czy reszta jest zrozumiała? Chodzi o uczczenie czegoś tam…
It is an old Polish tradition to welcome newly-weds with bread and salt. Please kiss this loaf in token of respect for bread and help yourselves (oboje maja skosztowac, prawda?) to these bits. Let me…
Wlasnie przeczytałem to sobie od tylu snap & stop :-)…
Pewnie crockery wypadlo, ale sie nie potrzaskalo?…
Wlasciwie obie sa poprawne bez przecinkow: Jakis kelner, ktorego poproszono o sciszenie muzyki, wzruszyl ramionami z przecinkami: cos jakby: Kiedy jakiegos kelnera poproszono o sciszenie..., on w…
wersja z przecinkami jest poprawna.…
jezeli chodzi o ich uzycie jako spojnikow z zdaniach warunkowych - nie ma roznicy. jezeli chodzi o 'zwykle' uzycie jako form czasownika - jest roznica, taka jak miedzy taking i took/taken i…
a co jest napisane wyżej?…
>"mucous membrane" lub "mucosa" OK…
> >Tłumaczenie "Błony śluzowej" :P Jakie? >>Nie trzeba tlumaczyc. Niektorzy _dodaja _ w celu wyjasnienia >"Polish >>Journal of Laws" > >Nie …
>Dobra już znalazłem, A co znalazles? więc inne pytanie (:P) - "Dziennik ustaw", i czy >ewentualne tłumaczenie posiada jakiś wygodny skrót (np. polski to Dz. >U.) Nie tr…
Ale ilu tlumaczy takich mniej znanych jezyków jest >potrzebnych? prosze o odpowiedź/ np. tylu, ile firm z takiego kraju jak Japonia chce robic interesy z Polska.…
w księgarni. czemu nie?…
I myślę, że nikomu nie jest przykro? :-) Pozdrawiam…
>W deeply sorry nie ma nic oficjalnego , Oo, to dlaczego pierwsza stronia trafień "deeply sorry" w Google to linki do tekstow wygladajacych na oficjalne oswiadczenia? > tak jak i…
acute toxicity Podaje cos jeszcze, bo moze takie terminy tez sie pojawia w tekscie: chronic toxicity, mutagenic potential, reproductive toxicity, teratogenic potential…
A ja sobie grywam w Pacmana - kiedy robie krotka przerwe w tlumaczeniu itp.…
Mysle, ze 'deeply sorry' spotyka sie w jezyku oficjalnym, a "very sorry" w takim zwyczajnym przepraszaniu. Po polsku też nie powiesz "wyrazam szczere ubolewanie", jezeli …
cóż poradzę, że z tekstu wynika inaczej - może autor tekstu się zakałapućkał. (nie grałem w worms)…
jezeli sformulowania uzyte w tekscie umowy beda sprzeczne z obowiazujacymi przepisami, zadna ze stron nie bedzie miala prawa do wystapienia o odszkodowanie…