Profil użytkownika mg - wpisy na forum

>believe them to be true /UWAZAMY, ZE są prawdziwe/ >dont care to think them through /nie chcęMY GLEBIEJ POMYSLEC O NICH/ > >its like this / TO JEST TAK/ > >and its ironic too /…
Pomylilem nazwe. Chodzi o caly serwis. "Poradnik" jako ksiazka tez sie przyda, ale na witrynie sa takze porady nt. tlumaczenia nazw wlasnych.…
zgadza sie.…
jest duzo ksiazek, ale z ksiazek nie da sie nauczyc praktyki tlumaczenia, to chyba jasne. Mozna zaczac od www.poradniktlumacza.com…
>She's in a hospital, tak by powiedział Amerykanin, i jest to >poprawne. Slusznie.…
in hospital = w instytucji, ktora nazywa sie szpital. Nie jest przeciez wazne, w ktorym szpitalu, tylko, ze jej stan jest na tyle powazny, ze nie moze sie leczyc w domu. in a hospital = w jakims szpi…
bez the to w tytule mozna uzyc. w tekscie z the…
'warunki' lepiej przetlumaczyc jako 'terms of the agreement/contract" - wybor rzeczownika zalezy od charakteru umowy…
może najbezpieczniej tak: podac pelna nazwe angielska, skrot i pelne lub skrotowe-opisowe tlumaczenie na polski. Zalezy od tego, ile tresci jest w nazwie, czy odbiorcy zorientuja sie bez tlumaczenia,…
O, nie zauwazylem, ze forum mail napisal(a) to samo 2 godziny wczesniej.…
>can't get out of it - nie moge sie od tego wymigac > make it up - "wymyslają plan wycieczki na poczekaniu" >as they go along- czyli bez jakiegos planu czy przygotowania…
>podejrzewam ze tutaj apply znaczy wdrożyć ,wprowadzic,jezeli Ruben to >nazwisko jakiegos businessmana to miał on wdrożyć.. ...i wdrożył po jakims czasie - chyba że z kontekstu wynika jasno,…
czemu nie? to dobry pomysl.…
Zażyłem? W każdym razie to by sie zgadzalo. Dzieki.…
>a jest jednak troche stron mowiacych o 'MA in Political Science' i to dobrych stron. przekonujace.…
I'm looking for links to video-interviews with Rob Thomas. Please give only links. My English is very poor. Thanks in advance. pierwsze zdanie jak w oryginale, a dalej: 'prosze podawajcie…
raczej Political Studies 'A' z MA nie pasuje do science, prawda?…
wiele kursow trwa 1 rok i np. po pierwszym semestrze jest zaliczenie (jak niag napisala: czasem test, czasem esej, czasem odpowiedz ustna, czasem wystarcza frekwencja, czasem nic), a na koniec egzamin…
w tym wypadku raczej 'z' metalu…
Ja mam komunikacyjny >angielski, nothing more. > > Nie mow tego w biurze tlumaczen.…
faktycznie chyba it = island…
lepiej: .. i jak to wszystko teraz razem wraca po 'the way' mozna by wstawic 'in which', ale to pominieto, bo w angielskim jest to akurat 'dozwolone'…
to nie jest nic ale carnal cause to taki potencjalny pesudonim kernel clause - o, to jest to! Mniej wiecej tyle, co zdanie pojedyncze.…
1. you'd be better off 2. łuT szczęścia 3. Może przeglądać słownik - każdego dnia jedną literkę - i przypominać sobie różne słówka?…
>A czy ktoś z was słyszał Amerykanina, który powie... >'I have to go to the cinema?' Przecież o wiele naturalniej brzmi w >American English: 'I gotta go to the cinema...'…
>5. you'd BE better ...... working part time in your present situation Teraz łatwiej? :-)…
znam chyba 20 nazw różnych ziół które zapewna mi się >nie przydadzą ale nie przejmuję się tym. 1. mozna błysnąc na jakimś egzaminie, zwłaszcza ustnym 2. mogą się przydać przy tłumaczeniu A…
:-)…
To-ja chyba ma zly dzien To-ja: potraficz powiedzieć "drogie krzesło!", tzn. dear chair? Jeżeli tak, to zamień (w uproszczeniu) dwa dźwięki i powiedz fie-ter, ale z akcentem na 'fie…
Znam to uczucie... Jeżeli jutro popracujesz jak trzeba, to wieczorem 1. będziesz czuł, że dzień się udał, 2. będziesz miał miłe wspomnienia z dzisiejszego leniuchowania. wniosek: jeden dzień przerwy…