Profil użytkownika zielonosiwy - wpisy na forum

its not make s€ns€…
tak he was able to build a house because he had built one before…
nie ma tam nic o rodzinnym jedzeniu, jest o jedzeniu, które dostaje rodzina…
www.tinyurl.com/bnk6p3…
@kac373 pomóc to sobie musisz sam, bo tylko się ośmieszasz tutaj nie odrabiamy za innych tylko pomagamy…
myśle, że tak zdjąwszy buty, poszedł na górę…
napisz swoje rozwiazania…
W sumie nie wiem. Tak naprawde nasza nauczycielka dopiero go nam wprowadziła i stwierdziła, żebyśmy go często używały, żeby w jakiś tam sposób urozmaicić tekst. Nie do końcca jednak wyjaśniła, KIEDY g…
to wklej co przetłumaczyłaś…
racja, dat jest jednak zbyt uproszczone, my bad …
w ostatnim czasie wiele razy…
tak czasem w internecie nawet piszą dat…
I wish I was going with you jest ok…
siedziala przez jakiś czas on po prostu wyjrzał…
tak, ale według mnie mają delikatnie różne znaczenie…
według mnie: like artist, like fans…
jest poprawna tylko, kind - miły, glad - zadowolony…
sorry, myślałem, że chodzi Ci o znaczenie idiomu oba są dobre, gdyż 'a' jest opcjonalne…
tak, jest poprawne to jest zdanie warunkowe (mixed conditional w tym przypadku) i sie używa were z I/you/he/she/it/we/you/they…
historia dotyczyla sally i nieznajomego…
a jak myslisz?…
mówisz o jakimś awansie, o jakiejś podwyżce, wspominasz o tym po raz pierwszy…
10 zł za zdanie…
I wish I had a heart of stone (ale nie mam)…
ten speak up to chyba taki ambergoldopodobny…
bo sportowcy też się uczą, nikt nie chce się ośmieszyć podczas wywiadów jak to zrobil Pawłowski z Udinese…
dobrze przetlumaczyles made, zle przetlumaczyles lightning you make my heart melt…
wszystko ok…
mała rólka…