Profil użytkownika zielonosiwy - wpisy na forum

in (przedimek) local newspaper (przedimek) bed and wardrobe I pray thee - niezrozumiałe…
trzeci tryb warunkowy z inwersją drugi tryb warunkowy z inwersją o could have been i could be tutaj był ostatnio wątek w którym Mg wyjaśnił różnicę wg mnie powinno być it hadn't been my fault…
może to jest subjunctive it's important that Ellen be cured…
w porządku if he has cheated = if he cheats…
1 ostrzegła, warn - ostrzegać accuse, compliment …
the demand, drugą część ciezko ocenić bez dalszego kontekstu…
jest poprawne, ale można napisac np. we can conclude that...…
Nie polecam tego filmu. Ktoś mnie namówił, żeby na niego pójść i bardzo żałowałem…
nie można…
ale ja nie napisałam że ja to tłumaczyłam - taką wersję dostaliśmy przepuszczoną przez translator - nawet nie wiem jaki i naszym zadaniem jest poprawić tłumaczenie żeby było znośne -temu też pytam tyl…
bez kontekstu 2 ale np. she didn't manage to prepare breakfast because something had bitten her during the night.…
It's very kind of you invite me to your party <<< brakuje jednego słówka tutaj…
powiedziałem - daj past simple w drugim członie…
ok…
Terri napisała tylko, że children to jest ładnie co nie znaczy, że kids jest nieładnie…
nie no, żartuje, żaden ze mnie ekspert ale tutaj masz to słowo z kwalifikatorem informal http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/kid_1…
napisalem the, bo wydaje sie logiczne, to ta jedna paczka tak ciagle była dostarczana? nie lepiej uzyc liczby mnogiej? można użyć past simple w drugim członie…
nope, I am an independent expert ;)…
nie lepiej napisać the parcel was always delivered on time? it has never happened that the parcel was not delivered pierwsze w ogóle odpada wg mnie, a nawet jeśli to powinno tam być has …
kids to jest informal children - dzieci kids - dzieciaki w jakiejś publikacji dot. praw dziecka nie użyje się formy kids…
przypomina mi się pewna scena z Wyjścia awaryjnego…
zastanawia mnie czemu szukasz na forum, gdzie ktoś może Cię oszukać. lepiej daj to do profesjonalnego biura tłumaczeń.…
she's = ona jest Ty musisz napisać jej, jej telefon dzwonił ja bym tutaj dał we were having a chat while we were waiting…
po to sa biura tłumaczeń, my tutaj pomagamy w nauce angielskiego…
everybody - każdy tak samo w polskim nie powiesz każdy są, tylko powiesz każdy jest…
nie rozumiem z wyrażeniami typu every day, które opisują nawyk, używa się czasu past simple dla przeszłości i present simple dla teraźniejszości…
in the world to get to know …
tak samo np. złość nie złość mnie!…
you have to know the characteristics of the Church of England…