Profil użytkownika mg - wpisy na forum

he is male she is female to nie są bardzo odkrywcze zdania :-)…
development software development daje baaardzo dużo trafień…
jak napisala Luziczek, to sa takze przymiotniki, stad brak przedimka…
recently przez ostatni czas does not strike me as a particularly natural-sounding phrase in Polish.…
an aquatic environment - w biologii an aqueous medium/environment - w chemii…
no idea? 5 wrzesnia, possibly?…
Po drugiej stronie ulicy bylo cieplutkie Morze Srodziemne. The warm Mediterranean was across the street > >Jak to mozliwe, zeby sie zaziebic w czterdziesto stopnniowym upale? How can one…
> >An environment this wide-open is very attractive. Tak rozległa przestrzeń jest bardzo atrakcyjna tlumaczenie environment zalezy od kontekstu (przestrzen dzialania?)…
ja myslalem raczje o czyms taskim: s-f to mysz, ktorej nie moze urodzic gora troche naciagane…
which of the activities listed above/below (?) do you think you should devote much more time to?…
> >But erring on the side of caution,.. - chodzi o to, że ewentualny błąd wynika z przyjęcia ostrożnych szacunków - czy to pasuje do kontekstu > >he knows a workaround - zna sposób, by …
pewnie tam było "In the countries..." w rozwazanych krajach niekiedy stosuje sie w biznesie praktyki, ktore moga byc powodem do niepokoju dla kierownictwa firmy Eden…
_a_ beautiful rose w koncu to nie jest jedyna piekna roza na swiecie. Jutro zobaczysz inna piekna roze i tez powiesz "what a beautiful rose"…
nie jadasz oposa z robakami? zapewniam Cię, że liście psują smak.…
Zaraz, na filologii angielskiej mozna spokojnie posługiwać sie amerykańską wymową. fil. angielska to nie brytyjska…
no, co Ty, z podwójnym 'to'?…
Czyli (tak że): Present >Perfect musi mieć jakiś związek z teraźniejszością Szkoda, że muszę się powtarzać, ale pisząc, że zdanie "I have been to England" dotyczy przeszłości, reagow…
1. zdaje sie, ze robisz cwiczenie, w ktorym jeden czasownik z kazdej pary jest doslownym odpowiednikiem polskiego czasownika. Zakladam sie, ze bardzo czesto te doslowne tlumaczenia beda blednymi odpow…
>Wspaniale. A czy doczekamy się wyraźnego dementi w sprawie "I have >been in England"? - czyżby to zawsze oznaczało, że ktoś kto to mówi >jeszcze tam jest, jak kategorycznie twier…
angielskie wersje grażyny brzmią tak, jak brzmią, ponieważ służa jedynie przybliżeniu wymowy. To nie są takie odpowiedniki jak np. para Piotr-Peter, czyli popularne imiona w obu językach…
albo One woulld be ill-advised to confine oneself to -ing…
wlasnie tak zaczniemy pisac. Nie wiem jak Ty, ja musze dbac o jezyk, jakim sie posluguje, bo z tego zyje. )co nie znaczy, ze nie robie bledow, np. rodowity mowca zamiast rodowity uzytkownik)…
ale nie jest niczym uzasadniony. w szczegolnosci rekcja czasownika jest inna…
gdyby nie Wy, w ogole nie zaczalbym myslec :-) PS. trzymam kciuki ! Podobno drugi raz jest łatwiejszy.…
co nie zmienia faktu, ze rodowici mowcy jezyka polskiego moga uznac to za blad poszedlem do pokoju skierowalem sie do pokoju dlatego!…
może raczej ...share experiences and pass on skills myslalem, myslalem i wymyslilem…
też tak uważam remote rules…
tak, tlyko w innej kolejnosci, tzn. coda = zakonczenie sylaby…
nie, chodzi o fonetyke i strukture sylaby…
eventual = ostateczne piec wyrazow wyrwanych z kontekstu nie uklada sie w logiczna calosc - co to ma znaczyc "productive explanation"?…