Profil użytkownika zielonosiwy - wpisy na forum

2551-2580 z 8810
znalazłem kontekst i wychodzi na to, ze tutaj: be honoured = otrzymać nagrodę (od Boga)…
Można to rozumieć tak, że w 'by tram' tramwaj liczy się jako abstrakcyjnie rozumiany środek transportu, a nie pojedyńczy tramwaj. Tak samo w innych typu tego typu wyrażeniach np. by bus, at …
'lied' znaczy coś zupełnie innego. Juz ci kiedys mowilem, ze zbyt malo wiesz, zeby tu pomagać w kazdym wątku. Pozwol się uczyc innym i oszczędź im swoich błędnych porad…
all day it was raining and we couldn't go ANYWHERE, but it wasn't the end of it bad things it were good the holidays were good important for me people - zły szyk…
pomagamy pracujacym samodzielnie…
wstaw tu do sprawdzenia…
1 a) zle, zacznij od there wasn't, pamietaj o punctuation b) ok 2 a) can to zla forma b) ok 4, 5, 6, 7, 8 ok the manager 10 dobrze przepisales? 11 zle, not only is she a... 12 ok…
c) dobrze reszta zle wg mnie…
Zle przepisalas polecenie, ale moim zdaniem, jezeli uznasz te fraze za constituent, musisz uzasadnic podajac 3 constituent tests…
nie jest. Wyglada na translator…
to znalezione w internecie zdanie powinno ci pomóc: "If a word or group of words can be omitted or deleted together in a sentence, without making it ungrammatical, they form a syntactic constitu…
może być, albo: tell her not to tell anybody…
np. be strong…
1 my leg against a chair 2 ok 3 I was at your place 4 I cut a slice of cheese with a knife 5 I have cut myself with a knife 6 mozna powiedzieć z 'enough', mozna tez uzyć 'run out of…
jak chce mieć uproszczoną wersję, to ok, ale niech popracuje trochę więcej, posiłkując się już istniejącymi tłumaczeniami, co zostało mu poradzone w poprzednim wątku…
@LukaszRobert Nie słuchasz naszych rad i nie szanujesz naszego czasu. Po co chcesz, zebysmy to sprawdzali, skoro mozesz to sobie porównać z polskimi tlumaczeniami, ktore sa łatwo dostępne w interneci…
może: pry into someone's life nie jest to wulgarne, bo 'wpierniczać' tez nie jest wulgarne…
a 44-year-old ... po prostu 'under Lukashenka' the President of Belarus was in charge of jest tylko jedna Russian TV station? known for full of life jest źle nie rozumiem tego '3 miesia…
ok, project wymaga przedimka actually - właściwie, tak naprawdę currently - obecnie…
We place our destiny in the hands of the Lord, not in human hands, because his mercy is as great as his majesty. Zastanawiam się, ile taki jeden cytacik spowodował cierpienia i śmierci przez 2 tysią…
tak, jak pisze @mg - jest wiele wydań i tłumaczeń; nie tylko "Tysiąclatka" i chyba nie tylko ideologicznie katolickie. Tak w ogóle, ja bym się posiłkował tłumaczeniem oryginału, a nie tłumac…
once - kiedy twice - dwa razy…
The impact ... on the subconscious of the recipient…
Wracając do meritum, to analizuję teksty z różnych stron, ponieważ wtedy wyłapuję sporo nowych konstrukcji, słówek itd., których nie używam normalnie w codziennej mowie. Jeśli nikomu nie chce się pop…
to jest przepisane z roznych zrodel z internetu, ale i tak są błędy. Jezeli chcesz, zebysmy to sprawdzili, to wklej swoją samodzielną pracę…
po prostu: I am slicing the meat.…
the United Kingdom we remain - zly czas has broken down - zly czas my whole family lives in Poland, so... czemu uzywasz zamiennie UK, GB i England? To nie jest to samo…
I'm on my way back home ...jestem w drodze do domu - jeszcze nie dotarłem ale jestem w trakcie i prawdopodobnie zaraz będę w domciu :) genialny z ciebie hermeneuta, ale zapomniałeś o 'back…
I have cut myself = wcześniej, do tego czasu 'Skaleczyłem się do tego czasu'? Czy wasza szkola oferuje kursy z polskiego? Uczniom naszej szkoły językowej tłumaczę przy tej okazji, że kon…
2551-2580 z 8810