Angielskie odpowiedniki słowa cień
Szydło z worka, czyli wychodzimy z cienia
Wymarzony urlop, sielanka... No, prawie, bo koleżanka, z którą na co dzień dobrze się dogadujemy, na pierwszym wspólnym wyjeździe przeobraża się w nieznośną marudę. Przede wszystkim, jest jej za gorąco. Owszem, upał doskwiera i mnie, ale nie do tego stopnia, żeby zrezygnować ze zwiedzania i siedzieć cały dzień w cieniu. A tak właśnie wyobraża sobie nasz pobyt Sandra. No bo przecież cienie do oczu jej się rozpłyną...
Cudem udaje mi się namówić ją na wizytę w muzeum. Po pierwsze, jest chłodniej. Po drugie, wiem, że są tam dzieła jej ulubionego malarza, więc jest cień nadziei, że będzie zadowolona. Bingo! Cienie rozłożone pięknie na jednym z obrazów wzbudzają jej zainteresowanie. Na twarzy widzę nawet coś jakby cień uśmiechu.
Sandra ogólnie jest dość lękliwa – żeby nie powiedzieć, że boi się własnego cienia. Nie zapuszczamy się zatem w mniej uczęszczane okolice, gdzie każdy cień rzucony przez drzewo czy przechodnia, wywołałby u Sandry palpitacje serca. Trzymamy się uliczek, którymi spacerują turyści. A to powód do kolejnych narzekań: tłum, ciasno i głośno. Dobrze, że idziemy w cieniu.
Po tygodniu z koleżanką odczuwam ulgę, zamiast zwyczajowego przygnębienia, że urlop dobiegł końca. A Sandra? Ze zdziwieniem zauważam cień smutku w jej oczach...
Jak widzicie, w języku polskim używamy jednego słowa do wyrażenia kilku znaczeń, ale w języku angielskim cień w wytłuszczonych fragmentach naszego tekstu będzie miał kilka odpowiedników:
in the shade | w cieniu |
eye shadows | cienie do oczu |
flicker of hope | cień nadziei |
shades | cienie (np. na obrazie) |
ghost of a smile | cień uśmiechu |
be afraid of one's own shadow | bać się własnego cienia |
cast a shadow | rzucać cień |
streak of sadness | cień smutku |
Dla wyrażenia podstawowych znaczeń słowa cień wystarczą dwa angielskie słowa. Pierwsze z nich to cień rozumiany jako miejsce, gdzie nie dociera światło słoneczne:
shade |
Drugie to cień jako kształt rzucany przez coś lub kogoś:
shadow |
Pozostałe wyrazy pojawiły się w naszej tabeli tam, gdzie mamy do czynienia z przenośnią. Cień (uśmiechu, nadziei czy smutku) to zaledwie odrobina, zarys, zapowiedź, coś nieuchwytnego, niepełnego. Stąd w angielskich zwrotach słowa flicker (migotanie, drganie, iskra), ghost (duch) czy streak (pasemko, smuga).