Różnice między give i take
Kto daje i odbiera, czyli prawda życiowa w dwóch czasownikach
Należy się Wam kilka słów wyjaśnienia w kwestii zależności między kredytem i relacją w związku. Nieeee, to nie tak, jak być może myślicie. Chodzi nam o to, że zarówno w przypadku kredytu, jak i związku kluczowy mechanizm to dawanie i branie – zgadzacie się? Nawet jeśli kwestia dawania i brania w relacjach międzyludzkich to dla Was czarna magia, na pewno rożnica między dawaniem i braniem kredytu jest dla wszystkich jasna. Kredyt daje bank, a bierze człek. Pozostaje zapamiętać, który z naszych dwóch angielskich czasowników będzie miał tu zastosowanie, a zatem:
playgive | dawać |
playtake | brać |
Oba to czasowniki nieregularne. Czy znacie ich formy?
playtake | took | taken |
playgive | gave | given |
Skoro już ustaliliśmy podstawową różnicę znaczeniową między bohaterami artykułu, zobaczmy, jak wygląda ona w praktyce.
kiedy używamy czasownika take
Spójrzmy na kilka przykładowych zdań.
playI never take much luggage when I go on a business trip. | Nigdy nie zabieram dużo bagażu, kiedy jadę w delegację służbową. |
playJeff's taken the kids to the park. | Jeff zabrał dzieci do parku. |
playI'm taking your bike, ok? | Zabieram twój rower, ok? |
Więcej przykładów, które pokazują użycie poszczególnych form, znajdziecie w innym miejscu naszego serwisu: take.
kiedy używamy czasownika give
playGive this parcel to your brother. | Daj tę paczkę swojemu bratu. |
playHe gave me half of the money I needed for the car. | Dał mi połowę pieniędzy, które były mi potrzebne na kupno tego samochodu. |
playI'd like to give you something that belonged to your grandmother. | Chciałbym dać ci coś, co należało do twojej babki. |
Po kolejne przykłady z formami tego czasownika odsyłamy Was tutaj: give.
Przy okazji możecie sprawdzić, jak rozróżnienie tych czasowników pomoże Wam w nauce innej pary: lend i borrow.
kolokacje z czasownikiem take
Czasowniki give i take są elementami bardzo wielu kolokacji. Zacznijmy od tych, w których ich polskimi odpowiednikami są dać i brać (oraz wziąć – jeśli czyta nas jakiś obcokrajowiec, to jest pewnie ten moment, kiedy zgrzyta zębami. Oh, give me a break!):
playtake lessons | brać/pobierać lekcje |
playtake a shower | brać prysznic |
playtake part in something | brać w czymś udział |
playtake medicines | brać leki |
playtake drugs | brać narkotyki |
playtake a taxi | wziąć taksówkę |
playtake somebody's time | zabierać komuś czas |
kolokacje z czasownikiem give
I jeszcze kilka przykładów z czasownikiem give:
playgive an answer | dać odpowiedź |
playgive an example | dać przykład |
playgive somebody a chance | dać komuś szansę |
playgive somebody some time | dać komuś czas |
Ale... Chyba nie musimy Was przekonywać, że angielskie czasowniki nie dadzą się tak łatwo zaszufladkować. Nie zawsze tam, gdzie po angielsku mówimy give lub take, polskim odpowiednikiem będzie dać i brać. Spójrzcie na kilka przykładów.
playgive somebody a call | zadzwonić do kogoś |
playI'll give you a call when I get back, ok? | |
playgive somebody a hug | przytulić kogoś |
playCome on, give me a hug. | |
playgive birth | rodzić |
playYour wife's just given birth to healthy twins. | |
playgive somebody a lift | podwieźć kogoś |
playI'll give you a lift if you like. | |
playgive a speech | przemawiać |
playWho's that man giving a speech? | |
playgive a presentation | zrobić prezentację |
playI need to give a presentation to the management tomorrow. | |
playgive somebody a hand | pomóc komuś |
playCould you give me a hand with these chairs? | |
playgive somebody five | przybić z kimś piątkę |
playGimme five, man! | |
playgive somebody wind | wzdymać kogoś |
playThose beans we had for supper gave me terrible wind. |
Z czasownikiem take przyszło mi do głowy więcej przykładów, więc dla ułatwienia pogrupowałam je dla Was tematycznie. Może taki zabieg ułatwi Wam zapamiętanie?
Zaczynamy ambitnie, czyli od edukacji:
playtake a course | odbyć kurs, zrobić kurs |
playtake notes | robić notatki |
playtake a test | podejść do testu |
playtake an exam | podejść do egzaminu |
Po nauce należy się chwila oddechu:
playtake a rest | odpocząć |
playtake a walk | pójść na spacer |
playtake a photo | robić zdjęcie |
playtake pleasure in doing something | znajdować w czymś przyjemność, czerpać z czegoś przyjemność |
playtake a nap | zrobić sobie drzemkę |
W ramach relaksu idziemy do kawiarni:
playtake someone to a café | zabrać kogoś do kafejki |
playtake a seat | zająć miejsce, usiąść |
playtake a bite | spróbować czegoś |
playtake sugar in one's tea | słodzić herbatę/kawę |
playtake sugar in one's coffee | |
playtake credit cards | przyjmować płatność kartą |
playtake flight | uciec |
Taki romantyczny początek historii, a potem ucieczka przed płaceniem rachunku...Nieładnie, nieładnie!
I jeszcze to:
playtake a chance | podjąć ryzyko |
playtake control | przejąć kontrolę |
playtake the lead | objąć prowadzenie |
playtake care of somebody | zaopiekować się kimś/czymś |
playtake care of something |
Czekamy na Wasze propozycje opowiastek, które pokażą związek tematyczny tych wyrażeń. :)
Rozbieżności znaczeniowe występują też w odwrotną stronę, czyli nie za każdym razem dać to angielskie give, a brać przetłumaczymy na take. Chcecie dowodów? Proszę bardzo.
Dawał z siebie wszystko, zabierał ją do kina, a ona dała mu kosza. Jak przetłumaczyć wyróżnione fragmenty na język angielski?
playdo one's best | dać z siebie wszystko |
playtake someone to the cinema | zabrać kogoś do kina |
playturn somebody down | dać komuś kosza |
Widzicie, że tylko w jednym przypadku w tłumaczeniu polskiego czasownika na angielski mamy oczywistą sytuację.
Spójrzmy na kolejny przykład. Wzięli szybki ślub, a potem musiał wziąć kredyt na rozwód.
playget married | wziąć ślub |
playtake a loan | wziąć kredyt |
Tutaj jeden z dwóch polskich czasowników ma dosłowne tłumaczenie.
Skoro mowa o tym, że take i give nie zawsze tłumaczymy na polski jako brać i dawać, trzeba wspomnieć o czasownikach frazowych, czyli phrasal verbs.
phrasal verbs z take
playtake off | wystartować (np. o samolocie) |
playtake somebody off | parodiować kogoś, przedrzeźniać kogoś |
playtake somebody in | przenocować kogoś, przyjąć pod dach; nabrać kogoś |
playtake something in | przyswoić coś, pojąć coś |
playtake after somebody | wdać się w kogoś, być do kogoś podobnym |
playtake to something | zainteresować się czymś, zacząć uprawiać (np. jakiś sport) |
playtake up something | zająć się czymś, zacząć coś robić |
playtake something over | przejąć coś |
phrasal verbs z give
playgive up | poddać się |
playgive something up | rzucić coś, przestać coś robić |
playgive something away | rozdać |
playgive something off | wydawać (np. zapach) |
playgive out | skończyć się, wyczerpać się |
playgive back | oddać |
idiomy z take
Oprócz tego, czasowniki take i give są też elementem zwrotów idiomatycznych. Pewnie Was ucieszy wiadomość, że zdarzają się idiomy, w których take i give tłumaczymy odpowiednio brać i dać, np:
W pierwszej połowie meczu daliśmy im fory, a w drugiej to oni nie brali jeńców.
playgive somebody a head start | dać komuś fory |
playtake no prisoners | nie brać jeńców |
Domyślacie się jednak, że w większości przypadków nie jest to takie oczywiste – taki już urok idiomów.
Spójrzmy zatem na kolejne przykłady.
idiomy z take
playtake a back seat | odsunąć się na dalszy plan |
playWhen his daughter took the company over, he took a back seat. | |
playtake something for granted | brać coś za pewnik |
playI was shocked to hear that Maggie and John are no longer together. I took it for granted that they were about to get married. | |
playtake pride in something | szczycić się czymś |
playMy grandpa takes pride in his huge collection of stamps. | |
playtake advantage of something | skorzystać z czegoś, wykorzystać coś |
playWe hope to take advantage of the beautiful weather. | |
playtake a hard line on somebody or something | zająć twarde stanowisko wobec kogoś/czegoś |
playThe government's promised to take a hard line on drink-driving. |
idiomy z give
I jeszcze kilka przykładów idiomów z czasownikiem give:
playnot give a hoot | mieć w głębokim poważaniu, mieć w nosie |
playI don't give a hoot what you think about me. | |
playgive rise to something | dać czemuś początek |
playRadical changes in abortion laws gave rise to social unrest. | |
playgive as good as you get | odgryźć się, oddać tym samym (np. cios) |
playMike's not an easy opponent. He can give as good as he gets. | |
playgive somebody a bad name | zepsuć komuś opinię |
playThe refusal to withdraw from animal testing gave the company a bad name. | |
playgive somebody a cold shoulder | potraktować kogoś ozięble, obcesowo |
playI thought we could make friends but he gave me the cold shoulder. | |
playgive somebody food for thought | dać komuś do myślenia |
playThe article you wrote gave me food for thought. |
I właśnie mój artykuł dał mi do myślenia! Może ci, którzy mają problem z dawaniem, po prostu boją się zbyt wiele stracić, zgodnie z powiedzeniem, że jak się komuś da palec, to weźmie całą rękę? W języku angielskim jest oczywiście odpowiednik:
playGive someone an inch and they'll take a mile. |
Ale może to jednak zbyt daleko posunięta interpretacja?
Zanim obrzucicie nas wiązanką (ang. give somebody a mouthful) ze złości, że podajemy tyle materiału do nauczenia, pomyślcie, że te wyrażenia można sobie dowolnie dawkować. Nie wszystko naraz i dacie radę!