Jak po angielsku mówić o rozwodach
And they lived happily ever after... Albo i nie.
Prawdopodobnie większość par, które zawierają związek małżeński, wierzy, że składana przysięga jest na zawsze. Któż przecież nie chciałby dostać kosztownego prezentu z okazji diametowych godów? Jednak życie układa się różnie i czasem przychodzi taki moment, że w mniej lub bardziej polubowny sposób, z różnych przyczyn, para decyduje się na rozstanie. W przypadku małżeństwa formalne rozstanie to rozwód.
Spójrzcie na przykładowe zdania z różnymi formami i wyrażeniami wokół słowa divorce:
divorce | rozwód |
Divorce is hardly ever an easy decision. | |
file for divorce | wnieść sprawę o rozwód |
I was five years old when my parents filed for divorce. | |
divorce (somebody) | rozwieść się (z kimś) |
Mike wants to divorce Jane, but I don't know the details. | |
get divorced (from somebody) | rozwieść się (z kimś) |
He got divorced from his neurotic wife after two years of a stormy marriage. | |
get a divorce | rozwieść się, dostać rozwód |
Is it difficult to get a divorce in Poland? | |
end in divorce | zakończyć się rozwodem |
Their seemingly happy marriage ended in divorce after just five years. | |
divorcé | rozwodnik |
Do you think you could marry a divorcé? | |
divorcée | rozwódka |
Lena is a divorcée. Her ex-husband cheated on her for years. |
Spośród powodów wniesienia sprawy o rozwód i uzyskania rozwodu wymieńmy chociażby takie:
incompatibility | niezgodność charakterów |
adultery | zdrada małżeńska, cudzołóstwo |
criminal conviction | skazanie w sprawie karnej |
abandonment | porzucenie, opuszczenie |
mental illness | choroba psychiczna |
domestic violence (eg. battery) |
przemoc domowa (np. pobicie) |
Spójrzcie jeszcze na kilka wyrażeń, które przydadzą się do mówienia, że w związku dzieje się źle.
cheat on somebody | oszukiwać kogoś, zdradzać kogoś |
My neighbours divorced last year. He'd been cheating on her for years. | |
drift apart | oddalać się od siebie |
Fiona and Francesco don't enjoy spending time together as much as they used to. They seem to have drifted apart. | |
break up (with somebody) split up |
zerwać (z kimś) |
I'm thinking of breaking up with Derek. I'm fed up with his lies. | |
finish with somebody be done with somebody |
skończyć z kimś, zakończyć relację, znajomość |
You'd better finish with her before she finishes with you. |
angielskie słownictwo — rozwód w języku prawniczym
Rozwód można otrzymać z orzeczeniem o winie jednej ze stron lub bez orzekania o winie. W tym drugim przypadku, bardziej prawdopodobne jest pozostanie w przyjacielskiej relacji, albo przynajmniej utrzymanie jakichkolwiek kontaktów, które mogą nawet być konieczne ze względu na wspólne sprawowanie opieki nad dziećmi.
fault divorce | rozwód z orzeczeniem o winie |
no-fault divorce | rozwód bez orzekania o winie |
Oto kilka innych słów i wyrażeń w ramach skromnego słownika terminów prawniczych związanych z tematem:
plaintiff | powód, powódka, strona pozywająca |
respondent | pozwany |
divorce court | sąd orzekający w sprawach rozwodowych |
divorce settlement | ugoda rozwodowa (finansowa) |
decree nisi | wyrok tymczasowy w sprawie rozwodowej |
decree absolute | prawomocny wyrok rozwodowy |
alimony | alimenty dla ex-małżonka/-i |
maintenace (BrE); child support |
alimenty na dziecko |
custody | opieka nad dzieckiem/dziećmi |
sole custody | wyłączna opieka nad dzieckiem/dziećmi (tylko jedno z rodziców dostaje opiekę nad dzieckiem/dziećmi) |
split custody | podzielona opieka nad dziećmi (każde z rodziców dostaje opiekę nad co najmniej jednym z dzieci) |
shared parenting/custody | wspólna opieka na dzieckiem/dziećmi |
third-party custody | opieka osób trzecich (w sytuacji, gdy rodzice biologiczni zrzekają się prawa do opieki lub nie są zdolni do sprawowania opieki) |
Dla uzupełnienia zajrzyjcie do jednego z naszych wcześniejszych artykułów, w którym próbowaliśmy odpowiedzieć na pytanie Jak po angielsku mówić o tym, że coś się kończy.