Do i make – jak rozróżnić i kiedy używać?
You can't teach an old dog new tricks, czyli jak pies zrobił mnie w konia
Ben to niezłe ziółko, o czym wiedzą wszyscy moi sąsiedzi. Ma słuch absolutny – potrafi narobić hałasu na całą klatkę, kiedy tylko z korytarza dobiegnie najdelikatniejszy szmer. Na spacerach też daje mi popalić. Dyscyplina? Takiego słowa nie ma w naszym słowniku. Ileż to razy ganiałam za nim po całym osiedlu...
Ale ostatnio zachowanie Bena zaczęło się poprawiać. Robi małe postępy, a mianowicie nie szarpie się szaleńczo na smyczy na widok innego psa, pozwala założyć sobie w autobusie kaganiec, a nawet czasem przychodzi grzecznie, gdy go wołam, zamiast biec w odwrotnym kierunku, jak to miał wcześniej w zwyczaju. I takie zrobił na mnie wrażenie, tak mnie tą dojrzałą postawą rozczulił, że gdy znajomy zaproponował wspólne wyjście z psami i spuszczenie naszych milusińskich ze smyczy na pobliskiej łączce („Nie zrobi im to żadnej krzywdy, prawda?”), zrobiłam wyjątek i dałam się namówić. Przecież znajomy zrobił kurs behawiorysty zwierzęcego, więc chyba można oddać się - a konkretnie Bena - w jego ręce?
Już po paru minutach spaceru wiedziałam, że źle zrobiłam. Czując bowiem powiew wolności, Ben natychmiast stracił zainteresowanie suczką sąsiada i – dawnym zwyczajem – ruszył w szaleńczy rejs po okolicy. Okolicy niezbyt przyjaznej, naszpikowanej tramwajami i samochodami. Sąsiad robił dobrą minę do złej gry. Uśmiechał się bezradnie, myśląc zapewne, że już nigdy więcej nie zrobi takiego błędu. A mnie serce waliło z przerażenia jak szalone.
Nieoczekiwanie jednak to właśnie tramwaj przyszedł – a raczej nadjechał – z pomocą. Oszołomiony hałasem maszyny, Ben zamarł w bezruchu na nasypie przy torach. Kiedy do niego podbiegłam, zrobił słodką minę niewiniątka (jaka szkoda, że nie zrobiłam mu zdjęcia!) i nieśmiało zaczął merdać ogonem. Był wyraźnie zadowolony, że pancia uratuje go przed żelaznym smokiem. I jak tu zrobić mu scenę za niesubordynację? W wyciąganiu konsekwencji jestem niestety niekonsekwentna.
Z pewnością zauważyliście, że naszym słowem przewodnim jest dziś czasownik robić. W języku angielskim ma on dwa odpowiedniki: do i make.
kiedy używać czasownika do a kiedy make
Do wybierzemy, gdy będziemy mówić o działaniu w sensie ogólnym, np.
What did I do? | Co ja zrobiłem? |
I will never do it again. | Nie zrobię tego więcej. |
Monica has done a lot for me over the years. | Monika wiele dla mnie zrobiła przez te lata. |
Why did you do that to me? | Dlaczego mi to zrobiłeś? |
I didn't do anything wrong! | Nie zrobiłem nic złego! |
Make używa się, gdy chodzi o tworzenie czegoś, np.
Our company makes sports clothes. | Nasza firma robi ubrania sportowe. (= produkuje, wytwarza.) |
This tutorial shows how to make an omelette. | Ten tutorial pokazuje, jak zrobić omlet. |
Shall I make you a sandwich? | Zrobić ci kanapkę? |
I'm thinking of making my own clothes. | Zastanawiam się, czy by nie robić własnych ubrań. |
Do you know how many of those cars were made? | Wiesz, ile zrobiono tych samochodów? |
kolokacje z do i make
Ponadto, są stałe kolokacje, w których używamy konkretnego czasownika. Niestety, trzeba się ich nauczyć na pamięć... W naszym tekście o wyrywającym się do wolności Benie, pojawiły się dwa wyrażenia, których podstawą będzie w języku angielskim czasownik do:
do a course | zrobić kurs |
do harm | zrobić krzywdę |
Pozostałe wytłuszczone w opowiastce wyrażenia wymagają użycia czasownika make:
make a scene | zrobić scenę |
make a mistake | zrobić błąd |
make faces | robić miny |
make progress | zrobić postępy |
make an exception | zrobić wyjątek |
make an impression | zrobić wrażenie |
make a noise | narobić hałasu |
make the best of a bad job | robić dobrą minę do złej gry |
Co jeszcze można robić?
make a gesture | zrobić gest |
make a difference | robić różnicę |
make a mess | robić bałagan |
make room/space | zrobić miejsce |
make a list | robić listę |
do research | robić badania naukowe |
do the shopping | robić zakupy |
do the washing | robić pranie |
do the ironing | robić prasowanie |
do an experiment | robić eksperyment |
Nie trzymajmy się jednak kurczowo dosłownego tłumaczenia – język polski jest giętki i angielskie do oraz make nie zawsze wymagają polskiego robić. Eksperyment i badania można też przeprowadzić, a listę sporządzić czy spisać.
Spójrzcie na inne przykłady kolokacji, których podstawą są czasowniki do i make.
do | |
do a crossword | rozwiązywać krzyżówkę |
do military service | odbywać służbę wojskową |
do something for a living | utrzymywać się z czegoś |
do the dishes | zmywać naczynia |
do somebody a favour | wyświadczyć komuś przysługę |
do one's duty | wykonywać swój obowiązek, powinność |
do exercise | ćwiczyć |
do aerobics | ćwiczyć aerobik |
do one's hair | układać włosy, czesać |
do one's nails | malować paznokcie, robić manicure |
do somebody a disservice | wyrządzić komuś szkodę; wyświadczyć niedźwiedzią przysługę |
make | |
make fun of somebody | żartować z kogoś |
make a decision | podjąć decyzję |
make a deal | dobić targu, zawrzeć umowę |
make an attempt | podjąć próbę |
make a wish | pomyśleć życzenie |
make the bed | pościelić łóżko |
make a commitment | podjąć zobowiązanie |
make a profit | osiągać zyski |
make a sound | wydawać dźwięk |
make a will | sporządzić testament |
make somebody aware that... | uświadomić komuś, że... |
make a promise | złożyć obietnicę |
make something available | udostępnić coś |
make a phone call | zatelefonować, zadzwonić |
make amends | zrehabilitować się, zrekompensować coś |
make sense | mieć sens |
make a speech | wygłosić przemówienie |
make a compromise | pójść na kompromis |
make a complaint | złożyć skargę, zażalenie |
make money | zarabiać pieniądze |
make arrangements | umawiać się na coś, ustalać |
idiomy z do i make
A jak się robi kogoś w konia? Tym razem też nie przyda się żaden z dwóch omawianych czasowników. Angielski odpowiednik tego idiomu brzmi:
take somebody for a ride |
Take jest też właściwym czasownikiem, gdy mówimy o robieniu zdjęć:
I love taking photos of my dog. |
Skoro wspomnieliśmy o idiomach, spójrzcie na przykłady, w których pojawiają się czasowniki make lub do.
make | |
to be made for somebody | być dla kogoś stworzonym |
make somebody's day | poprawić komuś humor |
make no bones about something | nie robić ceregieli |
make a bomb | zarobić kupę forsy |
make it to the top | dostać się na sam szczyt; osiągnąć sukces |
make a point of doing something | pilnować/dokładać starań, żeby coś się wydarzyło |
make ends meet | wiązać koniec z końcem |
do | |
do somebody's head in | wkurzać, frustrować, irytować |
That'll do nicely. | To w zupełności wystarczy. |
do somebody credit | przynieść komuś chlubę |
do somebody/something justice | oddać komuś/czemuś sprawiedliwość; przedstawić kogoś/coś tak dobrze, jak na to zasługuje |
do more harm than good | przynieść więcej szkody niż pożytku |
do the trick | załatwić sprawę, zadziałać |
do wonders for somebody/something | zdziałać cuda |
do the honours | pełnić honory domu (podejmować gości, pełnić rolę gospodarza) |
phrasal verbs z do i make
Czasowniki do i make są również podstawą czasowników frazowych. Oto kilka przykładów:
do | |
do away with somebody/something | pozbyć się |
do without somebody/something | obyć się bez kogoś/czegoś |
do something up | zapiąć, zawiązać |
do somebody in | zmęczyć |
make | |
make something up | zmyślić coś |
make it up to somebody | wynagrodzić coś komuś |
make for... | kierować się do/w stronę... |
make something out | dostrzeć/usłyszeć coś; wystawić/wypisać (np. czek, fakturę) |
make off | uciec, zwinąć się |
A teraz mała dygresja. Nie sądzicie, że nasz serwis z każdym dniem robi się (is getting/is becoming) coraz ciekawszy? To dlatego, że...
We are doing our best! |