Ponad 30 przykładów na różnice w słownictwie amerykańskim i brytyjskim

Tacy sami, a ściana między nami, czyli o różnicach mimo podobieństw

Tematem artykułu są różnice w nazewnictwie. Przypomniała mi się w związku z tym zasłyszana niegdyś anegdota, opowiedziana przez anglojęzyczną turystkę. Kobieta, która nie znała języka polskiego, była bardzo zdziwiona, że w warszawskim hotelu wyświetlają się po angielsku informacje na temat pogody, a mianowicie: WINDY.

Tym razem nie skupimy się jednak na słowach, które znaczą coś innego po polsku i po angielsku, choć to ciekawy temat, ale przyjrzymy się różnicom wewnątrzjęzykowym, czyli między angielskim a... angielskim. Tak, dobrze widzicie.

Zapewne wielu z Was wie, że język angielski nie jest jednolity. Różnice dostrzegamy już na poziomie słuchowym. Wypowiedzi native speakerów cechują się odmienną wymową i akcentem, dzięki czemu na ogół z łatwością rozpoznamy, czy mamy do czynienia z mieszkańcem Stanów Zjednoczonych czy Wielkiej Brytanii. Wprawne ucho pozwoli na jeszcze dokładniejszą lokalizację – poza standardową wymową są przecież akcenty charakterystyczne dla różnych regionów.

W osłuchaniu się z brytyjską i amerykańską odmianą języka pomagają liczne seriale. O gustach się podobno nie dyskutuje, ale z pewnością macie swoich ulubionych aktorów, prawda? Słuchacie ich z dużą przyjemnością także ze względu na język, jakim się posługują. Kto zatem przyciąga Was do ekranów? Emilia Clarke czy Christina Applegate? Benedict Cumberbatch czy Henry Cavill?

Wymowa i akcent to jednak nie jedyne aspekty języka, gdzie dostrzec można różnice między amerykańską i brytyjską odmianą (w tekście będą odpowiednio oznaczone skrótami AmE i BrE):

AmE American English
BrE British English

Weźmy na tapet najbardziej popularne brytyjskie danie, czyli znaną chyba wszystkim rybę z frytkami. Fish & chips, tak? Niby tak, ale tak naprawdę dla Amerykanina jest to ryba z... czipsami. W USA na frytki mówi się bowiem fries albo French fries.

chips

chipschips

frytki

crisp

crispcrisp

chips

AmE BrE
play(French) fries play(potato) chips
playchipped potatoes
frytki
playchips playcrisps czipsy

Trzeba zatem uważać. Niby drobiazg, ale do tej pory pamiętam swoją konsternację, kiedy w rzymskiej kawiarni podano mi mleko zamiast kawy. Barista dwa razy pytał, czy na pewno chcę latte, a ja dwa razy przytakiwałam. Mimo że znałam wtedy dość dobrze język włoski, zasugerowna tym, że w Polsce na caffè latte często w skrócie mówimy latte – bo wszyscy przecież wiedzą, o co chodzi – świeciłam oczami przed swoim towarzyszem, kiedy na naszym stoliku niespodziewanie wylądował biały napój. Polacy jednak radzą sobie w wielu sytuacjach, po krótkim namyśle domówiliśmy zatem espresso i zrobiliśmy na szybko mieszankę. Na wszelki wypadek przemyślcie, jak z czipsów wyczarować frytki, gdyby zdarzyła Wam się podobna wpadka (choć brytyjskie danie znane jest już na tyle, że nie powinno dojść do pomyłki).

Spójrzmy na inne różnice w słownictwie między angielskim, którym posługują się Amerykanie a tym, który usłyszymy w Wielkiej Brytanii.

Kontunuując wątek gastronomiczny, mamy np:

jam

jamjam

dżem

sweets

sweetssweets

słodycze

sweetcorn

sweetcornsweetcorn

kukurydza

jelly

jellyjelly

galaretka

candyfloss

candyflosscandyfloss

wata cukrowa

AmE BrE
playjelly playjam dżem
playcandy playsweets słodycze, cukierki
playcorn playmaize
playsweetcorn
kukurydza
playJell-O™ playjelly galaretka
playcotton candy playcandyfloss wata cukrowa

Nieświadomi różnych określeń na elementy ruchu drogowego, możemy mieć trudności w poruszaniu się po mieście. Brytyjczyk pyta o przejście podziemne, Amerykanin wskazuje drogę do metra...

AmE BrE
playsubway playunderground metro
playunderpass playsubway przejście podziemne
playsidewalk playpavement chodnik
playpavement road surface nawierzchnia drogi
playcrosswalk playpedestrian crossing
playzebra crossing
przejście dla pieszych
playhighway
playfreeway
playmotorway autostrada
playintersection playcrossroads skrzyżowanie

Jeśli jeździcie samochodem, warto zwrócić uwagę na kilka innych terminów:

AmE BrE
playflat, flat tire playpuncture
playflat tyre
kapeć, flak (przebita opona)
playhood playbonnet maska samochodu
playtrunk playboot bagażnik
playgas
playgasoline
playpetrol benzyna
playwindshield playwindscreen przednia szyba

Różnice między amerykańską i brytyjską odmianą języka angielskiego pojawiają się też w nazewnictwie miejsc. Kiedy Amerykanin pyta o rest room, wcale nie znaczy, że chce odpocząć (no, może w pewnym sensie ;) )

chemist's

chemist'schemist's

apteka

pharmacy

pharmacypharmacy

apteka

AmE BrE
playrestroom (rest room)
playbathroom
playtoilet toaleta
playyard playgarden ogródek
playpharmacy playchemist's apteka
playelevator playlift winda
playfirst floor playground floor parter

Odmienne określenia na parter skutkują różnicami w terminach odpowiadających kolejnym piętrom:

AmE BrE
playsecond floor playfirst floor pierwsze piętro
playthird floor playsecond floor drugie piętro

Zawrotu głowy można także doznać w świecie mody:

AmE BrE
playpants playtrousers spodnie
playwaistcoat playvest kamizelka
playsneakers playtrainers buty sportowe, adidasy
playzipper playzip zamek
playpurse
playbag
playhandbag torebka

Jest i coś dla podróżujących:

AmE BrE
playone-way ticket playsingle ticket bilet w jedną stronę
playround trip playreturn journey podróż w obie strony

Amerykanizmy są stopniowo przyswajane w brytyjskim angielskim, i tak na przykład parking, mieszkanie czy herbatnik można na Wyspach usłyszeć w dwóch wersjach:

playparking lot playcar park parking
playcookie playbiscuit ciasteczko, herbatnik
playapartment playflat mieszkanie

Trudno powiedzieć, dlaczego niektóre słowa charakterystyczne dla amerykańskiej odmiany języka są bardziej chwytliwe od innych i szybciej wchodzą do użycia w Wielkiej Brytanii. Ogólnie rzecz biorąc, z pewnością na rosnącą popularność amerykanizmów wpływa popkultura, a w szczególności język, którym posługują się gwiazdy muzyki, blogerzy czy bohaterowie znanych seriali.

Język to wspaniały, żywy i ewoluujący twór. Poza standardowym językiem mamy przecież slang i całe bogactwo określeń, których znaczenie zmienia się jak w kalejdoskopie. Zgodzicie się chyba, że slang naszych rodziców ma niewiele wspólnego z potocznym językiem, którymi posługujemy się my czy jeszcze młodsze pokolenia. Różnice można znaleźć także między slangiem w angielskim brytyjskim i amerykańskim, co czasem prowadzi do – mniej lub bardziej zabawnych – nieporozumień.

Poruszony przez nas temat zasługuje na rozwinięcie, prawdopodobnie więc jeszcze do niego wrócimy. Tymczasem stawiamy kropkę. Czyli full stop. A może period?

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (3)

cool

Ciekawe!

Postaw nam wirtualną kawę